1. The preposition is unnecessary. You should use just genitive.
2. The word нападающий is an adjective converted to a noun. So it declines like an adjective.
Триу́мф напада́ющего
3. The noun нападающий is used mostly in sports (e.g. forward in soccer).
I have no idea about the context here. If it’s about war, maybe атаку́ющая/наступа́ющая сторона́ can fit better.
A word by word translation doesn’t work here.
so far — пока́; пока́ что; до сих по́р.
Just повтори́ться. -ся is already a form of себя.
The infinitive cannot be used here in Russian. You have to make a composite sentence:
…ка́жется, что повторя́ется (present imperfect — present imperfect)
or maybe
…ка́жется, что повтори́тся (present imperfect — future perfect)
Пока́ ка́жется, что триу́мф наступа́ющей стороны́ повтори́тся.