An affront to Christ is an affront at the Metropolitan of Kiev.
Оскорбление в Христосе есть оскорбление в Столичние из Киеве.
Оскорбление - nominative
Христосе - prepositional
Столичние из Киеве. prepositional.
Cпасибо!
An affront to Christ is an affront at the Metropolitan of Kiev.
Оскорбление в Христосе есть оскорбление в Столичние из Киеве.
Оскорбление - nominative
Христосе - prepositional
Столичние из Киеве. prepositional.
Cпасибо!
Russian should be the universal language. Seriously.
I think it must be: "Оскорбление Христа (Христоса) - это оскорбление Митрополита Киевского".
Христа/Христоса - genitive.
Митрополита Киевского - genitive.
"Во Христе" (prepositional) is used in such phrases as "Единение во Христе" (Unity in Christ).
Христоса - not sure this form is generally used.
If you want the wording used in Russian religious texts (which would be correct in this case) you can say, "Хула на Христа есть хула на Митрополита Киевского" (хула is an archaic Russian word confined mostly to religious writings and speeches, it can imply 'affront' in this situation).
Митрополит is a title. (head priest, usually in a large metropolitan region and adjoining areas)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |