Results 1 to 20 of 34
Like Tree1Likes

Thread: Conversation book--урок 1

Hybrid View

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    it-ogo,

    Thanks for your help. I'm trying to figure out this sentence and can't manage to. У меня будет больше времени, на многое из того, на что () сейчас не хватает. What does () mean? I don't understand the structure of the second part. As a mechanical translation into English, how would it go? This is the best I can do: I will have more time for a lot among which for what isn't enough now. I don't understand how из того fits in. Is there a simpler way to express this?

    Thanks again,
    Z

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    it-ogo,

    Thanks for your help. I'm trying to figure out this sentence and can't manage to. У меня будет больше времени, на многое из того, на что () сейчас не хватает. What does () mean? I don't understand the structure of the second part. As a mechanical translation into English, how would it go? This is the best I can do: I will have more time for a lot among which for what isn't enough now. I don't understand how из того fits in. Is there a simpler way to express this?

    Thanks again,
    Z
    I used empty brackets to mark places where your translation contained some additional words, which, I believe, are better to skip (still they can be kept). Namely you wrote "... у меня сейчас времени нет". It is OK and can be left as it is, but in Russian it is better style to skip (у меня) and (времени), because all those parts are contained in the main clause and are not necessary to repeat.

    У меня будет больше времени, на многое из того, на что (skipped мне) сейчас (skipped времени) не хватает.

    Mechanically: I will have more time for many of things, that now I have not enough time for.

    In Russian constructions like "то что" are used to connect clauses in a complex sentence and often IMO can be translated as "a thing that" (or "a person that" or whatever).
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. Шестьдесят первый урок
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: August 29th, 2009, 07:51 AM
  2. Урок литературы. Фильм. 1968
    By Lampada in forum Russian Movies
    Replies: 4
    Last Post: April 7th, 2009, 06:47 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: July 26th, 2007, 07:02 PM
  4. conversation help?
    By rainbow in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: November 9th, 2006, 05:56 PM
  5. Урок польского
    By net surfer in forum Fun Stuff
    Replies: 0
    Last Post: October 4th, 2005, 12:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary