- Ну, мы не нашли никто походя такое описание, живой ли, смерть ли... - сказал молодой полицейский чиновник, глядя вверх от множества документов перед собой. - кажется, мой главный желал бы разговаривать с вами, хоть он мне приказал вам предупредить, чтобы вам может не хочется слышать что, который он должен сказать. - и он выравнил документи перед собой прежде чем подняться, чтобы уйти, ещё положив на меня выражение, будто проверять моя реакция.
"Well, we have found no-one fitting that description, alive or dead..." Said the young police clerk, as he looked up from the pile of papers in front of him. "I believe my superior would like a word with you though, although he has told me to warn you, that you may not want to hear what he has to say." He said, evening up the papers before him and rising to leave, looking at me as if testing my reaction.
1) In the first clause, would 'никого' be better than никто? Or would никто be normal in spoken Russian?
2) Similarly, would ', которые походит' be normal to say than 'походя' ?
3) Is imperfective 'проверять' correct here?
4) It's a complicated sentence, have I translated it at all correctly?! (English to Russian)