Results 1 to 17 of 17

Thread: Colloquial (?) structure I don't quite get

  1. #1
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    14

    Colloquial (?) structure I don't quite get

    I have come across the following sentences:

    Уснуть так и не уснул.
    Поймать так и не поймал.
    Вернуться так и не вернулся.
    How exactly am I supposed to understand these phrases, how do they translate?
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Yes, colloquial and a little bit archaic maybe.

    Уснуть так и не уснул.
    Let us separate two constructions: "так и не", which is complicated by itself, and "verb infinitive + same verb in any other form".

    The second is just an intensive one (the way to emphasize) and used mainly in contrapositions.

    Уснуть - уснул, но не отдохнул.
    As for sleeping, I did it, but was unable to relax.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16
    I think it can mean "never."
    I wanted to fall asleep but never did.
    " " ...to catch (something?) " ".
    ..return ...
    Кому - нары, кому - Канары.

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    How exactly am I supposed to understand these phrases,
    The general meaning is easy to get - just throw out the infinitive.

  5. #5
    Почтенный гражданин oldboy's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Россия, Москва
    Posts
    310
    Rep Power
    12
    bitpicker
    Глагол
    в форме инфинитива в таких конструкциях говорит о том, что человек сам хотел (пытался, собирался или ему нужно было) совершить это дейсвие.
    Так и не в таких конструкциях означает, что дейсвтие в итоге/в конце концов/в конечном счёте не было выполнено (так и не = но так и не = но не).

    Уснуть так и не уснул. = Хотел/Пытался уснуть, но так и не уснул. = Хотел/Пытался уснуть, но (в итоге) не уснул.

    Поймать так и не поймал. = Хотел/Пытался поймать, но так и не поймал. = Хотел/Пытался поймать, но (в итоге) не поймал.

    Вернуться так и не вернулся. = Хотел/Пытался/Собирался вернуться, но так и не вернулся. = Хотел/Пытался/Собирался вернуться, но
    (в итоге) не вернулся.
    Thanks for correcting me.

  6. #6
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    14
    Thanks, everyone, I think I get the general idea now.
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  7. #7
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    14
    I have found a nother example for a similar structure in the novel Дневной дозор, which is probably nothing a native speaker would think twice about but which is, as far as I see it, impossible to parse for a native speaker of German or English. Without the explanation in the previous posts I would not get it. The context is that a girl asks a witch to make her runaway lover come back, and the witch says:

    Вернуть - вернёт, но удержать - не удержит.

    A literal translation is impossible, but the meaning is something like "Bring him back, that's possible, but keep him (or: make him stay), no."

    There is no end of such seemingly small ways of expressing things which are enormously difficult for a learner to figure out without the help of a native speaker, but they never turn up in grammar books or the like.
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  8. #8
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    "Поднять - подняли, а разбудить забыли."

  9. #9
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    "Поднять - подняли, а разбудить забыли."
    Haha! To help others remember the patterns I recommend to come up with more funny or weird phrases like that

    Искать - искали, найти - не нашли.

  10. #10
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    Вернуть - вернёт, но удержать - не удержит.
    The meaning is "He will take it back, that's possible, but he won't manage to keep it."

    The way you tranlated it will be Вернуть [его] - вернём, но удержать [его] - не удержим.

  11. #11
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    14
    Trouble is that this does not fit the context at all. The sequence is about bringing the guy back by magic, but to keep him from leaving again, more magic is needed.

    You can find it here: Дневной дозор (fb2) | Либрусек

    It's in the prologue.
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  12. #12
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    Trouble is that this does not fit the context at all. The sequence is about bringing the guy back by magic, but to keep him from leaving again, more magic is needed.

    You can find it here: Дневной дозор (fb2) | Либрусек

    It's in the prologue.
    "Приворот муженька в доме вернет. Вернуть – вернет, но удержать не удержит."

    Yes, you translated it right. What exactly is wrong with the context?

    PS Wow! German guy supports book piracy! Beware, learning Russian can make you a criminal!
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  13. #13
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    14
    If you say "you", do you mean me or MasterAdmin? And I only referenced this version for simplicity, though I do read it at work, but I have a real, honest-to-goodness copy of the book at home which I bought with real money. I could even be photographed with it. Just not at my workplace.

    But I do agree that безплатно is an exceedingly useful search term. Actually I respect copyright very much, but in some cases our regular copyright is insane. For example, while I may be able to see the newest video content issued by a band or a label in their own channels on Youtube, clicking on an old video in the same channel more often than not yields a message like "this content belongs to Sony / BMG ... and is not available in your country". I mean, if neither band nor label may make their advertising material public, where's the sense in this? It's not as if videos were something you'd go and buy in a shop.
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  14. #14
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    If you say "you", do you mean me or MasterAdmin?
    I mean your treatment of that phrase: "The sequence is about bringing the guy back by magic, but to keep him from leaving again, more magic is needed." It is OK. Why do you say that "this does not fit the context at all"?

    And I only referenced this version for simplicity, though I do read it at work, but I have a real, honest-to-goodness copy of the book at home which I bought with real money. I could even be photographed with it. Just not at my workplace.
    Opps! Looks like you still have much to learn in Russian...

    But I do agree that беcплатно is an exceedingly useful search term. Actually I respect copyright very much, but in some cases
    our regular copyright is insane. For example, while I may be able to see the newest video content issued by a band or a label in their own channels on Youtube, clicking on an old video in the same channel more often than not yields a message like "this content belongs to Sony / BMG ... and is not available in your country". I mean, if neither band nor label may make their advertising material public, where's the sense in this? It's not as if videos were something you'd go and buy in a shop.
    ... but you already have a good start.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  15. #15
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    The context is about "приворот" (love spell). So the translation will be "[the love spell] will bring him back, that's possible, but it won't keep him."

  16. #16
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    14
    Right, that clears it up. I had thought it was in reference to the man, not the potion. Therefore "bring him back" did not fit the context as I -incorrectly- perceived it.

    Looks like you still have much to learn in Russian...
    Even though I'm sure it's a joke here it's also very true.
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  17. #17
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    "Поднять - подняли, а разбудить забыли."
    Здесь поднять значит подняли с постели/кровати, заставили встать с постели/кровати.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



Similar Threads

  1. I can help with colloquial Russian in exchange on your Engli
    By Россиянин in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: April 12th, 2010, 03:11 PM
  2. Sentence Structure and Что
    By Wyrm in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: February 15th, 2010, 06:35 AM
  3. Particles in Colloquial Russian by Vasilyeva
    By sperk in forum Book Reviews
    Replies: 0
    Last Post: July 4th, 2007, 03:39 AM
  4. grammar structure
    By kalraevyn in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: July 17th, 2005, 09:16 PM
  5. Basic Sentence Structure
    By kembreg in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: February 26th, 2005, 11:54 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary