She climbed to the peak of the mountain.
Translation:
полезть = I think this is the correct -> Она полезла на вершину горы
перелезть = climb through
слезть = climb from
залезть = start climbing
подлезть = she approach by climbing
Correct?
She climbed to the peak of the mountain.
Translation:
полезть = I think this is the correct -> Она полезла на вершину горы
перелезть = climb through
слезть = climb from
залезть = start climbing
подлезть = she approach by climbing
Correct?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Она взобралась на вершину горы.
Она полезла в пещеру. Она залезла в пещеру. Полезла, куда ей не надо (в чужие дела).
Она перелезла через забор, через ограждение.
Слезть с дерева, с крыши. После ожога кожа слезла.
Она залезла на дерево, потом с дерева перелезда на крышу дома.
Она тихонько подлезла под стол и подслушивала разговор.
полезть - to start climbing
Семь бед, один Reset
лезть/лазить(лазать) is more like crawl, i.e. often onto horizontal surface. Little babies do it in special clothes:
https://www.google.com/search?q=%D0%...w=1253&bih=779
And yes, it is possible to лезть up and down, and залезать/слезать will do, but -beware - there are heaps of synonyms.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
She climbed to the peak of the mountain - Она вскарабкалась\залезла\ влезла на вершину горы.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |