Thanks, iCake. I think I get it. In English we would say, "He never used to get invited..." for the Russian imperfective and "He was never invited..." for the perfective.
(When you say, "...the same thing I explained you.." it should be "explained to you". The same way "said" needs a "to" before a person.)
Here's another one I want to be sure of:
Я (suggest) пойти сегодня в Третьяковскую Галерею.
Is it предлагаю, the imperfective because it's the present tense?
Then there's an exercise on verbal adjective clauses. This is one I'm not sure of. I need to substitute a verbal adjective clause for the так как clause.
Так как Лена знала, что у Маши нет машины, она попросила Павловых заехать за ней.
Is it Зная, что у Маши нет машины, Лена попросила Павловых заехать за ней.
And then some translations. Are these correct?
I'd like to invite you to the ballet. Will you be able to come?
No, I won't. Unfortunately I'm very busy.
Я хотел бы пригласить вас на балет. Вы можете?
Нет, не могу. К сожалению я очень занят.
Mama asked Vova to go to the store for bread and sausage.
Мама попросила Вову, чтобы он идёт в гастроном за хлебом и колбасой.
I think they will get divorced in a month.
Я думаю, что они разведутся через месяц.
Thanks again for any help,
Z



1Likes
 LinkBack URL
 About LinkBacks
 



 
  Reply With Quote
