Results 1 to 19 of 19
Like Tree1Likes
  • 1 Post By iCake

Thread: Chapter 26 questions

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8

    Chapter 26 questions

    Next to last chapter in this book...

    In this sentence, I'm not sure about the last word: Майя вышла замуж за Андрею Шаховского (the nominative is Шаховскои)

    In this sentence: Я Маше звонила, но её не было, the second half of the sentence I don't understand grammatically. Is её in the genitive case because of не было? Why is было neuter? Could you also say, но она не была, or is that incorrect?

    Another exercise choosing imperfective/perfective aspect.

    (по)прощаться

    Друзья долго (said goodbye).
    Is it попрощались?

    Как только я (say goodbye) с Николаевыми, я тебя подвезу домой.
    Is it попрощаюсь?

    Thanks for any help,
    Z

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2012
    Posts
    29
    Rep Power
    8
    1) Майя вышла замуж за Андрею Шаховского (the nominative is Шаховскои)
    ШаховскИЙ. Андрей Шаховский.

    2) Я Маше звонила, но её не было
    I called Masha but she wasn't (at home). It's a common form for this kind of sentences in Russian, and it really looks a bit strange ). You might also say "но она не была у себя дома", and other people will surely understand what you mean. But the native Russian speaker never say it that way

    3) Друзья долго ПРОЩАЛИСЬ. прощались is a sort of.. mmm ... continuos tense in English. Frends have saying goodbye to each other for a while
    And the second one is actually right. Попрощались means they have already done it, sort of perfect tense
    Hope this will be clear enough about tenses )

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by scmember View Post
    1) Майя вышла замуж за Андрею Шаховского (the nominative is Шаховскои)
    ШаховскИЙ. Андрей Шаховский.
    I don't understand the correct answer here. In the exercise there is a female name then a male name, both in the nominative and I need to write a sentence saying the female got married to the male. For this example, the names given are Майя and Андрей Шаховской. Doesn't the male name have to be in the accusative? Would the response be Майя вышла замуж за Андрею Шаховского or something else?

    Here's another one I'm not sure of, choosing imperfective/perfective.

    предлагать/предложить

    Аня наверно (will suggest) поехать на дачу не сегодня, а завтра.
    Is it будет предлагать?

    Thanks,
    Z

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    A couple more questions on the same exercise. I'm having trouble with the concept of the verbs хотеть and мочь being imperfective or perfective.

    хотеть and мочь
    (захотеть)

    Услышав это, Пётр (wanted) узнать, откуда я.
    Is it захотел?

    Если вы (want) ему позвонить, я вам дам его номер телефона.
    Is it захотите?


    (с)мочь

    Я думаю, что я (will be able) тебе сказать завтра, пойду ил я на этот вечер.
    Is it смогу?

    Скажите нам завтра, (if you will be able) поехать на дачу.
    Is it сможете ли вы?

    --мы хотим тебя пригласить на день рождения в воскрессенье. (Will you be able) прийти?
    --(I will)
    Is it Ты мохешь/смогу?

    Thanks again for any help,
    Z

  5. #5
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Майя вышла замуж за Андрея Шаховского
    Аня наверное предложит поехать на дачу не сегодня, а завтра

    будет предлагать assumes that this action would be stretched in time, but we see a perfect example of a one-time action in here. Let me explain this "stretched" in time thing. You previously wrote:
    Друзья долго попрощались, which is utterly incorrect because that word "долго" is what really indicates this "stretched in time" thing, therefore it should have been: Друзья долго прощались

    However, let's assume that Аня would предлагать for a long time, like she proposes, you decline, but she still continues to insist on her proposal. In that case it would be absolutely correct to say:
    Аня будет предлагать поехать на дачу


    Услышав это, Пётр захотел узнать, откуда я. - it's okay
    Если вы захотите ему позвонить, я вам дам его номер телефона - it's okay as well

    Я думаю, что (я) смогу тебе сказать завтра, пойду ли я на этот вечер. - okay, but I'd say it's far more natural to omit the second я in the sentence
    Скажите нам завтра, сможете ли вы поехать на дачу. - okay
    Мы хотим тебя пригласить на день рождения в воскресенье. Сможешь прийти? - мохешь is not a word Можешь is and I'd say you could have used both можешь and сможешь in that sentence. Смогу is a first person declension and you obviously need a third person one in there

    I hope it helps. See you
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Смогу is a first person declension and you obviously need a third person one in there
    iCake,

    That's a big help, thank you.

    But for the last one, aren't they inviting you, тебя? Wouldn't the response be Смогу?

    Z

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2012
    Posts
    29
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by zorro
    I don't understand the correct answer here. In the exercise there is a female name then a male name, both in the nominative and I need to write a sentence saying the female got married to the male. For this example, the names given are Майя and Андрей Шаховской. Doesn't the male name have to be in the accusative? Would the response be Майя вышла замуж за Андрею Шаховского or something else?
    just a bit of misunderstanding here ) First "за АндреЯ Шаховского". Second "(the nominative is Шаховскои)" - ШаховскоЙ
    These 2 little incorrections make me think that a real last name of Андрей is ШаховскИЙ. The both of Шаховской and Шаховский may be a correct russian last names. What's intertesting, both of them will be the same in accusative - Шаховского. The only difference might be in voice pronouncing. If it's Шаховский, the accent will be at ШахОвского, and if it's Шаховской, the accent will be at ШаховскОго. Hope this helps )


    Quote Originally Posted by zorro
    But for the last one, aren't they inviting you, тебя? Wouldn't the response be Смогу?
    seems like you are 100% right though

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    A couple more questions...

    Is this correct, should it be imperfective? Говорят, что Надежда будет выходить замуж на будущей неделе.

    In the first sentence here, is писать used and not написать because it's negative?
    What about the order of the pronoun objects in the second sentence? Is it correct?
    Я не хочу писать ему письмо.
    Пусть Наташа ему его напишет.

    In this sentence, is the verb "fly" correct?
    Ваня видел (the airplanes fly over the lake).
    Ваня видел, как самолёты летали над озером.

    Should the second verb here be imperfective? Мы слышали, как она пела.

    What about this translation?
    They were talking about how cold they were in Irkutsk.
    Они говорили о том, как им холодно было в Иркутске.

    How about this one?
    Until Robert learned to speak Russian, no one invited him to parties and housewarmings.
    До того, как Роберт научился говорить по-русски, никто не пригласил его на вечера и новоселья.

    Thanks for any help,
    Z

  9. #9
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Is this correct, should it be imperfective? Говорят, что Надежда будет выходить замуж на будущей неделе.
    No, it should be perfective: «Говорят, что Надежда выйдет замуж на будущей неделе».

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    In the first sentence here, is писать used and not написать because it's negative?
    Я не хочу писать ему письмо.
    Yes. «хочу написать» but «не хочу писать».

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    What about the order of the pronoun objects in the second sentence? Is it correct?
    Пусть Наташа ему его напишет.
    Yes. And the inverse order is also correct: «Пусть Наташа его ему напишет».

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    In this sentence, is the verb "fly" correct?
    Ваня видел (the airplanes fly over the lake).
    Ваня видел, как самолёты летали над озером.
    Yes.

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Should the second verb here be imperfective? Мы слышали, как она пела.
    Yes, it’s correct.

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    What about this translation?
    They were talking about how cold they were in Irkutsk.
    Они говорили о том, как им холодно было в Иркутске.
    Great.

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    How about this one?
    Until Robert learned to speak Russian, no one invited him to parties and housewarmings.
    До того, как Роберт научился говорить по-русски, никто не пригласил его на вечера и новоселья.
    It should be «…никто не приглашал его…».
    Please correct my English

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    It should be «…никто не приглашал его…».
    Is this imperfective because it never happened?

    Thanks so much for your help.

    Z

  11. #11
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Is this imperfective because it never happened?

    Thanks so much for your help.

    Z
    That's imperfective because it's the same "stretched in time" thing I explained you before. It's like TILL a certain moment no one had ever invited him.

    However, let's contrast this thing.

    Но никто не пригласил его... This is a good Russian if you mean that he expected someone to invite him to a PARTICULAR party. This would be a one-time action there because the party is only one party

    Which leads me to a better way to explain the "stretched in time" thing for you for this example.

    Никто не приглашал его... Here you can easily say that all those parties he weren't invited to didn't happen all at once, they happened through time, one after the other

    I hope this helps. See you
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  12. #12
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Thanks, iCake. I think I get it. In English we would say, "He never used to get invited..." for the Russian imperfective and "He was never invited..." for the perfective.

    (When you say, "...the same thing I explained you.." it should be "explained to you". The same way "said" needs a "to" before a person.)


    Here's another one I want to be sure of:

    Я (suggest) пойти сегодня в Третьяковскую Галерею.
    Is it предлагаю, the imperfective because it's the present tense?


    Then there's an exercise on verbal adjective clauses. This is one I'm not sure of. I need to substitute a verbal adjective clause for the так как clause.

    Так как Лена знала, что у Маши нет машины, она попросила Павловых заехать за ней.
    Is it Зная, что у Маши нет машины, Лена попросила Павловых заехать за ней.


    And then some translations. Are these correct?

    I'd like to invite you to the ballet. Will you be able to come?
    No, I won't. Unfortunately I'm very busy.
    Я хотел бы пригласить вас на балет. Вы можете?
    Нет, не могу. К сожалению я очень занят.

    Mama asked Vova to go to the store for bread and sausage.
    Мама попросила Вову, чтобы он идёт в гастроном за хлебом и колбасой.

    I think they will get divorced in a month.
    Я думаю, что они разведутся через месяц.

    Thanks again for any help,
    Z

  13. #13
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    One more question. This is a sentence in one of the exercises. I don't understand what it means.
    Когда девушка продавала шкатулки, она ни с кем не разговаривала. The ни с кем is what I don't get.

    Thanks,
    Z

  14. #14
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    One more question. This is a sentence in one of the exercises. I don't understand what it means.
    Когда девушка продавала шкатулки, она ни с кем не разговаривала. The ни с кем is what I don't get.

    Thanks,
    Z
    she talked to no one
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Thanks, Lampada. (Sei una lampada nel buio.)

    Can anyone help on post #12?

    Thanks,
    Z

  16. #16
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Here's another one I want to be sure of:

    Я (suggest) пойти сегодня в Третьяковскую Галерею.
    Is it предлагаю, the imperfective because it's the present tense?


    Then there's an exercise on verbal adjective clauses. This is one I'm not sure of. I need to substitute a verbal adjective clause for the так как clause.

    Так как Лена знала, что у Маши нет машины, она попросила Павловых заехать за ней.
    Is it Зная, что у Маши нет машины, Лена попросила Павловых заехать за ней.


    And then some translations. Are these correct?

    I'd like to invite you to the ballet. Will you be able to come?
    No, I won't. Unfortunately I'm very busy.
    Я хотел бы пригласить вас на балет. Вы можете?
    Нет, не могу. К сожалению я очень занят.

    Mama asked Vova to go to the store for bread and sausage.
    Мама попросила Вову, чтобы он идёт в гастроном за хлебом и колбасой.

    I think they will get divorced in a month.
    Я думаю, что они разведутся через месяц.
    Я предлагаю пойти сегодня в Третьяковскую Галерею. - Correct. Not sure about you present tense theory though.

    Так как Лена знала, что у Маши нет машины, она попросила Павловых заехать за ней. ---->>> Зная, что у Маши нет машины, Лена попросила Павловых заехать за ней. - perfect. You got it

    Я хотел бы пригласить вас на балет. Вы можете?
    Нет, не могу. К сожалению я очень занят. --- Good but not perfect. I'd myself say "Сможете пойти?" instead of "вы можете?"

    Мама попросила Вову, чтобы он идёт в гастроном за хлебом и колбасой. - That's a bit of a mess. Should have been:

    Мама попросила Вову сходить в магазин за хлебом и колбасой. Also why do you think it'd be гастроном exactly?

    Я думаю, что они разведутся через месяц. - Correct
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  17. #17
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Also why do you think it'd be гастроном exactly? ;
    Isn't гастроном a grocery store, where you buy food?

    Z

  18. #18
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Isn't гастроном a grocery store, where you buy food?

    Z
    Well, as for me гастроном is a kind of word nobody uses anymore. We usually refer to any kind of shop as just магазин and if you really want to refer to a grocery store you say продуктовый магазин
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  19. #19
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Isn't гастроном a grocery store, where you buy food?
    It is, but they are almost extinct beasts.
    For whole giant Omsk just few has left:
    гастроном 2 гис.png
    They ceased altogether with USSR. The former shops turned into banks, travel agencies, and boutiques. Instead, "new russians" bought 1st floor flats in multi-apartment buildings and started renting tiny parts of them to individuals. These "businessmen" in turn employ "shop woman" which for $200 a month will stand there without holidays since dawn till dusk. One shop woman sells only one category of food: for example, sausages and stuffing (100s sorts of it, but all are the same). From outside it looks like:
    Бутик.jpg
    From inside - you don't want to see it.
    These "points of sale" could be called "магазин" or "мини-рынок" and often have own name. The owners of real estate like to call them "супермаркет". So, instead "Вовка, сбегай в гастроном за макаронами" now we say "Вовка, сбегай в "Апельсин"("Корзину", "Олимпию", ...) за макаронами"

    Normal Гастроном should be large enough to sell main products, has clear large shop windows and they used to be looking like this:Гастроном 3.jpg
    So, Гастрономы are another subject to feel nostalgic. Реклама гастронома в Karlovy Vary, Czech rep.:
    Гастроном 2.jpg

    BTW,
    most "news" in local media are "in future tense". So, this Гастроном
    В Омске откроют гастроном для обеспеченных покупателей | ОБЩЕСТВО: Транспорт | ОБЩЕСТВО | АиФ Омск
    has never been opened.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Chapter 25 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: September 25th, 2013, 02:13 AM
  2. Chapter 23 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 28
    Last Post: August 5th, 2013, 10:51 AM
  3. Chapter 22 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 23
    Last Post: July 12th, 2013, 11:05 PM
  4. Chapter 17 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 20
    Last Post: February 3rd, 2013, 07:13 AM
  5. Chapter 16 questions
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: February 1st, 2013, 03:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary