just a bit of misunderstanding here ) First "за АндреЯ Шаховского". Second "(the nominative is Шаховскои)" - ШаховскоЙOriginally Posted by zorro
These 2 little incorrections make me think that a real last name of Андрей is ШаховскИЙ. The both of Шаховской and Шаховский may be a correct russian last names. What's intertesting, both of them will be the same in accusative - Шаховского. The only difference might be in voice pronouncing. If it's Шаховский, the accent will be at ШахОвского, and if it's Шаховской, the accent will be at ШаховскОго. Hope this helps )
seems like you are 100% right thoughOriginally Posted by zorro
A couple more questions...
Is this correct, should it be imperfective? Говорят, что Надежда будет выходить замуж на будущей неделе.
In the first sentence here, is писать used and not написать because it's negative?
What about the order of the pronoun objects in the second sentence? Is it correct?
Я не хочу писать ему письмо.
Пусть Наташа ему его напишет.
In this sentence, is the verb "fly" correct?
Ваня видел (the airplanes fly over the lake).
Ваня видел, как самолёты летали над озером.
Should the second verb here be imperfective? Мы слышали, как она пела.
What about this translation?
They were talking about how cold they were in Irkutsk.
Они говорили о том, как им холодно было в Иркутске.
How about this one?
Until Robert learned to speak Russian, no one invited him to parties and housewarmings.
До того, как Роберт научился говорить по-русски, никто не пригласил его на вечера и новоселья.
Thanks for any help,
Z
No, it should be perfective: «Говорят, что Надежда выйдет замуж на будущей неделе».
Yes. «хочу написать» but «не хочу писать».
Yes. And the inverse order is also correct: «Пусть Наташа его ему напишет».
Yes.
Yes, it’s correct.
Great.
It should be «…никто не приглашал его…».
Please correct my English
That's imperfective because it's the same "stretched in time" thing I explained you before. It's like TILL a certain moment no one had ever invited him.
However, let's contrast this thing.
Но никто не пригласил его... This is a good Russian if you mean that he expected someone to invite him to a PARTICULAR party. This would be a one-time action there because the party is only one party
Which leads me to a better way to explain the "stretched in time" thing for you for this example.
Никто не приглашал его... Here you can easily say that all those parties he weren't invited to didn't happen all at once, they happened through time, one after the other
I hope this helps. See you
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |