Quote Originally Posted by zorro View Post
The last section in this chapter is translations. These are some I'm not sure about.

We searched for our friends all morning but couldn't find them.
Мы искали наших друзей всё утро, но не могли их найти.

What time will our bus arrive?
I think at eight-twenty.
No, it will come at quarter to nine.
When it comes, we will tell you.
В котором часу приехет наш автобус?
Я думаю, в двадцать девятого.
Нет, он приехет без четверти девять.
Когда он приехет, мы вам скажим.

I'm going to Moscow tomorrow. I'll buy something there for my parents.
Я иду в Москву завтра. Я покуплю что-нибудь там для родителей.

Someone told me that you lost your passport.
Yes, I did. I hope someone finds it.
Кто-то мне сказал, что вы потеряли свой паспорт.
Да, потерял. Я надеюсь, что кто-нибудь его найдёт.

Thanks for any corrections,
Z
во сколько придет наш автобус? - it's pridet because the bus itself comes "on foot" not over some form of transport автобус приедет would mean that the bus comes riding on another form of transportation. By the way, there's no such form as приехет, it's приедет, but either way, it doesn't fit this sentence.

я иду в москву завтра, там куплю что-то для родителей - this means you are going to Moscow tomorrow on foot - if by transport, you would say "ya edu" покуплю doesn't exist, and куплю что-нибудь sounds weird - it's like "I'll buy whatever"

Кто-то мне сказал, что вы потеряли свой паспорт.
Да, потерял. Я надеюсь, что кто-нибудь его найдёт.

This is ok, except in Russian they say мне говорили or мне сказали, что (literally, "they told me that", but it means the same as "someone told me that").