Oh, well, now I get what you actually mean.

However, in the passage below

Quote Originally Posted by zorro View Post
--Did you notice that that tourist had a Bible in his suitcase?
--Yes, I did, but I want only provocative books.
the verb "want" is completely unusual for me. We never say it like that in Russian.

If someone says "Я хочу книги", it is literally understood as he wants some books. I mean, he wants to have them in his possession. Maybe, he wants to buy books, or wants to read them. So, the phrase e.g. "Я хочу только новые интересные книги" can be expected in a book store, or in a library etc.

That is why, the phrase you wrote in Russian

Quote Originally Posted by zorro View Post
--Да, заметил, но я хочу только провокационные книги.
sounds really strange. It is if he really WANTED (to have/to buy/to read) only provocative books.This verb expresses one's desire.

So, "хочу" should not be used here. Instead, it should be something like

"... но меня интересуют только провокационные книги"
"... но я ищу (искал) только провокационные книги"
"... но меня беспокоют только провокационные книги"

or probably some other versions may also work.

When you WANT something (Russian "хотеть") it is understood as "once you get what you want, it kinda makes you happy".
Now imagine that the customs agent finally finds a provocative book in someone's suitcase, and his face breaks into a smile of happiness! "Wow! I'm so glad! I've finally found it!" - and then he takes this book for himself.
Is this imaginary situation funny for you? So, you see why "хочу" in this context is completely strange for us.