what case is этим in?
Из Петербурга, вылизанного гранитным огнем, мы
перенеслись в русскую и этим еще более необыкновенную Калифорнию.
what case is этим in?
Из Петербурга, вылизанного гранитным огнем, мы
перенеслись в русскую и этим еще более необыкновенную Калифорнию.
Кому - нары, кому - Канары.
Творительный (кем? чем?)
Здесь "этим"= "по этим причинам", "благодаря этому", "из-за этого"
Но эти дательный падеж: "по этим причинам", "благодаря этому."
Кому - нары, кому - Канары.
I just listed the phrases you can put into this sentence instead of "этим" to understand it's meaning more clearly. Their case have nothing to do with the case of "этим".Originally Posted by sperk
Здесь "этим" - в творительном падеже:
...мы перенеслись в русскую и (чем?) этим (своим свойством/качеством) еще более необыкновенную Калифорнию.
этим = дательный падеж мн. числоOriginally Posted by sperk
этим = творительный падеж ед. число
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
So, этим doesn't modify anything but means something like "по этим причинам" and refers to "в русскую"?
Кому - нары, кому - Канары.
Yes. It refers to 'russianness' of California as to the quality making this state even more extraordinary.
Here's the sense of the sentence:Originally Posted by sperk
From Petersburg ... we sped to Russian California, and the fact that it was Russian California made it even stranger.
The этим is instrumental for это.
The participle phrase I left out literally means "which was licked clean by granite fire". I wonder if "granite fire" is the Russian equivalent of "heavy fire, heavy bombardment"?
Where is the sentence from?
Современные фотки этой русской Калифорнии -- http://www.fortrossstatepark.org/main.htm
"вылизанного гранитным огнем" -- это звучит оригинально.
Кр. -- сестр. тал.
Кстати, в этой фразе, я бы скорее употребил слово тем, а не этим (разница такая же, как между this и that):
Из Петербурга, вылизанного гранитным огнем, мы перенеслись в русскую и тем еще более необыкновенную Калифорнию.
Send me a PM if you need me.
На мой вкус «тем» не звучит.Originally Posted by Ramil
It is a colourful way to say that the city is built of granite, I think.Originally Posted by doninphxaz
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
That is indeed a colorful way to express oneself.
I wonder what a good translation would be for that expression...
From St. Petersburg, with its granit fire licking the skies everywhere
From St. Petersburg, on granit fire throughout the city
From St. Petersburg, covered in granit fires...
Hmpf.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I liked the first version of yours.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
The same here.
But I would also try to say St.Petersburg, polished by granit flame or covered in flaming granit, but I do not know how to collect this and make it sound well.
Я так думаю.
Actually, that is a good idea. I vote for polished by granite fire.Originally Posted by Leof
I like that too, much better than my puny imagination! Leof, hats off to you!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I am honoured!
*Takes his hat off likewise*
Я так думаю.
You aren't a creative writer by any chance?Originally Posted by Leof
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |