what case is этим in?
Из Петербурга, вылизанного гранитным огнем, мы
перенеслись в русскую и этим еще более необыкновенную Калифорнию.
Printable View
what case is этим in?
Из Петербурга, вылизанного гранитным огнем, мы
перенеслись в русскую и этим еще более необыкновенную Калифорнию.
Творительный (кем? чем?)
Здесь "этим"= "по этим причинам", "благодаря этому", "из-за этого"
Но эти дательный падеж: "по этим причинам", "благодаря этому."
I just listed the phrases you can put into this sentence instead of "этим" to understand it's meaning more clearly. Their case have nothing to do with the case of "этим".Quote:
Originally Posted by sperk
Здесь "этим" - в творительном падеже:
...мы перенеслись в русскую и (чем?) этим (своим свойством/качеством) еще более необыкновенную Калифорнию.
этим = дательный падеж мн. числоQuote:
Originally Posted by sperk
этим = творительный падеж ед. число
So, этим doesn't modify anything but means something like "по этим причинам" and refers to "в русскую"?
Yes. It refers to 'russianness' of California as to the quality making this state even more extraordinary.
Here's the sense of the sentence:Quote:
Originally Posted by sperk
From Petersburg ... we sped to Russian California, and the fact that it was Russian California made it even stranger.
The этим is instrumental for это.
The participle phrase I left out literally means "which was licked clean by granite fire". I wonder if "granite fire" is the Russian equivalent of "heavy fire, heavy bombardment"?
Where is the sentence from?
Современные фотки этой русской Калифорнии -- http://www.fortrossstatepark.org/main.htm
"вылизанного гранитным огнем" -- это звучит оригинально. ;)
Кстати, в этой фразе, я бы скорее употребил слово тем, а не этим (разница такая же, как между this и that):
Из Петербурга, вылизанного гранитным огнем, мы перенеслись в русскую и тем еще более необыкновенную Калифорнию.
На мой вкус «тем» не звучит.Quote:
Originally Posted by Ramil
It is a colourful way to say that the city is built of granite, I think.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
That is indeed a colorful way to express oneself.
I wonder what a good translation would be for that expression... :?
From St. Petersburg, with its granit fire licking the skies everywhere
From St. Petersburg, on granit fire throughout the city
From St. Petersburg, covered in granit fires...
Hmpf.
I liked the first version of yours.
The same here.
But I would also try to say St.Petersburg, polished by granit flame or covered in flaming granit, but I do not know how to collect this and make it sound well.
Actually, that is a good idea. I vote for polished by granite fire.Quote:
Originally Posted by Leof
I like that too, much better than my puny imagination! :) Leof, hats off to you!
I am honoured!
*Takes his hat off likewise*
You aren't a creative writer by any chance?Quote:
Originally Posted by Leof