ситуация < обстоятельство (It does not sound more russian?)
It can be also "Новые обстоятельства/события/происшествия...". I just try to translate close to original.

Когда я говорю с клиентами я использую глагол "перевести" но это ошибка.
It is not error. "Перевести" really is "to transfer" and it is ok. "Вывести" means "перевести через некую границу". In economical context "вывести деньги" usually is about "transfer money from some bank account in the place or form where I can use it more freely".

Инвесторы желают ввести денги в Россию
It sounds strange for me. Investors вкладывают money. They want to вложить money. Person вносит/вкладывает money on the bank account.

can I use also произвести -> инветиция произвела годовой доход 10%
"Произвести" in economical usage is more about "to produce products as factory does". It is more about real product, not money. It is better to use "принести доход" in context of investitions.

принести надежду" - Russians never use it?
"Дать надежду" ~ 77k found pages in google.
"Принести надежду" ~6k pages.