Any good translation for that?
By Google Translate it's неистовый смех
Any good translation for that?
By Google Translate it's неистовый смех
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Both are good, but I like неистовый better. Бурный sounds more bookish, and calmly while неистовый more lively and even a little humorous.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
What about just хохот?
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Я тоже считаю, что тут просто "хохот" подходит. Потому что он и есть громкий смех
No one can make you feel inferior without your consent.
It's hard to get enough of something that almost works.
Если быть совсем педантичным, смех и хохот отличаются (согласно Википедии) тем, что при хохоте задействован голос (поэтому он громче). В английском языке нет такого разделения, как я понял, поэтому boisterous laughter можно назвать хохотом. Бурный смех и неистовый смех, с точки зрения педанта, абсурдны вы не просто не можете смеяться (без голоса) бурно или неистово. Никто, кроме вас, ничего не услышит. Но то различие и мнения педанта, кажется, никто не учитывает, так как оба словосочетания встречаются часто.
(Я строю из себя начитанного педанта)
To be pedantic, the difference between смех и хохот is in the fact that when you hear хохот you can hear the voice of the person (that is why it is louder than смех). The English language does not consider the difference as far as I know. Laugh already implies the sound of voice giggle - definition of giggle by Macmillan Dictionary. The pedant thinks бурный смех и неистовый смех to be absurd, because no one exepct you can possibly hear your violent or furious смех. But the majority of Russians do not seem to care about the difference and the pedant's opinion since the two expressions are frequently used.
(I'm being the well-read pedant)
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
kib to be pedantic you can't unvoice either a смех or a хохот because they will sound like whisper.
Also неистовый can mean two things, I'll demonstrate them using sample phrases:
Неистовый ветер
Неистовая атака
I can't think of a case when I would say "неистовый хохот" or "неистовый смех".
Last edited by Medved; January 25th, 2013 at 05:59 PM.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
"Здоровый смех" -- sincere loud laughter; laughter without reservation.
There is "искренний смех", which is similar but not necessarily particularly loud.
"Бурный смех" is also similar, with a degree of uncontrollability.
"Неистовый смех" has a manic quality to it. When it's too manic then it's just that -- "маниакальный смех".
Groups of male teenagers have a knack of producing this particular kind of overenthusiastic "здоровый смех" that is sometimes referred to as "гогот".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |