Both are correct.
"В письмо вложено два документа" - describes a situation with the letter, a "state" of the letter; "the concept of state" which realizes with an adverb or reflexive form of the verbs etc, in this case with "вложено"; there are no exact analogs in English.
Actually, you have to learn this concept, because at least 30% of all the sentences are based on it.
"В письмо вложены два документа" - "два документа" is a subject and "вложены" is a predicate, so we have an ordinary sentence here.
Сейчас много инвесторов/вкладчиков инвестируют деньги в золото"Много инвесторов/ вкладчиков инвестирую деньги сейчас в золоте (предложный падеж?)"
в золото - the accusative, because you mean "where?" as a direction. Imagine that the investors move their money somewhere, to a certain direction. If you mean "where?" as a location, it would be the prepositional, like in this example: Я храню свои сбережения в золоте. (I answered the question "Where do you save your savings?")
Он вкладывает (вкладывал / будет вкладывать) деньги в государственные облигации.For example how I translate the expressions by using both вкладывать / вложить and вкладываться / вложиться :
1. He invests money in government bonds.
2. Many money are invested in government bonds
Он вложил деньги в государственные облигации. (the perfective form can be only in the past or future)
Он вложит деньги в государственные облигации.
Он вкладывается (вкладывался / будет вкладываться) в государственные облигации.
Он вложился в государственные облигации.
Он вложится в государственные облигации.
I'm sure you want to ask me why the word "money" disappeared in the last three sentences. That's because the reflexive verb "вкладываться" already implies that a person invests something (it's not obligatory money). Literally it sounds like "he invested himself ...", but, of course, figuratively. Also it sounds a bit informal. The first variants are formal.
Although you can specify the investment anyway, like I did in these examples:
Он вкладывается (вкладывался / будет вкладываться) деньгами в государственные облигации.
Он вложился деньгами в государственные облигации.
Он вложится деньгами в государственные облигации.
Here I specified the investment directly, though it sounds a bit complicated (for the foreigner), uncommon and weird for the situation described in the examples.
I hope I clarified it properly.![]()