Results 1 to 7 of 7
Like Tree1Likes
  • 1 Post By

Thread: attach

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    Normally "to attach" is translated as "добавить вложение". You can use "вложить", "вложен" or rephrase to use a noun "вложение".

    1. "In this e-mail I am attaching you two documents. The first includes ...".
    В письмо вложено два документа. В первом -...
    2. "In the last e-mail I attached you one Word Document inlcuding all the details".
    В последнее письмо вложен документ Word с описанием подробностей.

    заранее спасибо is OK for official letters.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Normally "to attach" is translated as "добавить вложение". You can use "вложить", "вложен" or rephrase to use a noun "вложение".

    1. "In this e-mail I am attaching you two documents. The first includes ...".
    В письмо вложено два документа. В первом -...
    2. "In the last e-mail I attached you one Word Document inlcuding all the details".
    В последнее письмо вложен документ Word с описанием подробностей.

    заранее спасибо is OK for official letters.
    обычно мы говорим "вложить", но иногда можно сказать и "присоединить" или "прикрепить".
    First issue:
    Why "письмо вложено два документа" and not "письмо вложены два документа"

    Two additional issues please:
    1. The first issue: How I can change the title of a post in this forum. For example in this post I will like to add the word "invest" on the title.
    2. The second issue has to do with the use of the word "invest"

    Точнее
    1. До сих пор я употреблял слово "инвестировать", чтобы передать значения слова "invest": .
    -- Например: "Много инвесторов/ вкладчиков инвестирую деньги сейчас в золоте (предложный падеж?)"
    2. Some times when I wanted to use the passive form I was tempted to say: "Много денег сейчас инвестируется в золоте". Но не знаю, используется ли эта форма часто на русском.
    3. Когда я открыл словарь, чтобы найти слово "вложить" я выяснил что это слово значит тоже "invest". My problem now is how to use correctly the переходный вид глагола: вкладывать / вложить and the непереходный вид глагола: вкладываться / вложиться.

    For example how I translate the expressions by using both вкладывать / вложить and вкладываться / вложиться :
    1. He invests money in government bonds.
    2. Many money are invested in government bonds
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

Similar Threads

  1. fasten / attach
    By paasikivi in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: November 5th, 2006, 01:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary