In Penguin, a dialogue reads:
А: Скажите, пожалуйста, как проехать на вокзал?
Б: Садитесь на четвёртый троллейбус, выйдите на плошади, а там пересядьте на любой трамвай.
Why is it "садитесь" in the second sentence as opposed to сядьте? I mean, why is it imperfective... выйдите and пересядьте are both perfective. I think there must be some very subtlety that I'm missing (or something very obvious).
I may or may not have more questions to follow up, so please be patient with me (apparently my mind is not suited for this challenge of learning Russian).
Update: Told you!
This isn't in the same vein as the above question, but I didn't see the point in making a separate thread just to ask about it.
I have a basic Russian reader called "Домик На Болоте" by L. Rakhmanov. The first sentence:
"Своей матери я совсем не помню."
Later on: "Отец всегда пытался рассказывать мне сказки, но он не помнил сказок..."
I translate:
"I don't remember my mother at all." and "Father always tried telling me fairy tales, but he didn't remember any fairy-tales..." are my translations correct? Also, why is the genitive used there - is "Свою мать я совсем не помню" correct? "Он не помнил сказки?"
Again, I'm sorry to make so many questions, but I really want to understand.