Aspect in the Imperative - Confusion :(
In Penguin, a dialogue reads:
А: Скажите, пожалуйста, как проехать на вокзал?
Б: Садитесь на четвёртый троллейбус, выйдите на плошади, а там пересядьте на любой трамвай.
Why is it "садитесь" in the second sentence as opposed to сядьте? I mean, why is it imperfective... выйдите and пересядьте are both perfective. I think there must be some very subtlety that I'm missing (or something very obvious).
I may or may not have more questions to follow up, so please be patient with me (apparently my mind is not suited for this challenge of learning Russian).
Update: Told you!
This isn't in the same vein as the above question, but I didn't see the point in making a separate thread just to ask about it.
I have a basic Russian reader called "Домик На Болоте" by L. Rakhmanov. The first sentence:
"Своей матери я совсем не помню."
Later on: "Отец всегда пытался рассказывать мне сказки, но он не помнил сказок..."
I translate:
"I don't remember my mother at all." and "Father always tried telling me fairy tales, but he didn't remember any fairy-tales..." are my translations correct? Also, why is the genitive used there - is "Свою мать я совсем не помню" correct? "Он не помнил сказки?"
Again, I'm sorry to make so many questions, but I really want to understand.
Re: Aspect in the Imperative - Confusion :(
1. Сядьте will be okay too. Садитесь (present tense) adds some meaning like "do it now", while the following actions (выйдите, пересядьте, future tense) are supposed to take place later in the future.
2. Accusative changes to Genitive in negative sentences
Свою мать я помню совсем плохо. (affirmative)
Своей матери я совсем не помню (negative)
3. Your translations are correct.
Re: Aspect in the Imperative - Confusion :(
Quote:
Originally Posted by Indra
while the following actions (выйдите, пересядьте, future tense) are supposed to take place later in the future.
Выйдите and пересядьте are not future tense. :shock: They are imperatives. The future form for them are выйдете and пересядете.
"Свою мать я совсем не помню" is correct too.
"Он не помнил сказки" sounds worse.
Re: Aspect in the Imperative - Confusion :(
Оля,
ты, конечно, права - это, разумеется, повелительное наклонение, я лишь хотела провести аналогию с образованием будущего времени с помощью совершенных глаголов в отличие от глаголов несовершенных, чтобы попытаться объяснить несовершенную форму в предложении-примере.
под переводами человек понимал все-таки именно английские фразы, перевод верен.
Re: Aspect in the Imperative - Confusion :(
Я хочу сказать, что это (склонение таких существительных во множественном числе) непросто даже для русских!
В смысле правила - правилами, а живая речь - живой речью.
Большинство из нас не знает правил и мы привыкли говорить так:
(красным я отметил неправильные варианты)
Он не помнил (чего?) сказки сказков сказок
Он не помнил (что?) сказки сказков сказок
Он помнил (что?) сказки сказков сказок
Он не носил (чего?) носки носков носок ?
Он не носил (что?) носки носков носок ?
Он носил (что?) носки носков носок
Он не надевал (чего?) чулки чулков чулок
Он не надевал (что?) чулки чулков чулок
Он надевал (что?) чулки чулков чулок
Он не сделал десять (чего?) броски бросков бросок
Он не сделал десять (что?)
Он сделал (что?) броски бросков бросок
Он сделал десять (чего?) броски бросков бросок
У него нет (чего?) ножницы ножницов ножниц
У него нет (что?)
У него есть (что?) ножницы ножницов ножниц