Quote Originally Posted by Doomer View Post
I'm not native but from what I heard - a house usually implied to someone's home (one family) and in the US sometimes even more strictly applied to a separate few-story residential building that belongs to a family, a house usually stays on a piece of land that belongs to the same family . Other types of "residential spaces" will be townhouse, apartment, flat, studio and condo (from condominium).
Other types will be buildings and one building can include several apartments for example.
Thank you, Doomer!
BTW, is it a US-specific concept? What is about the UK, and the rest of the English-speaking world? (If anyone knows...)

It's interesting that it contradicts to my intuitive image of house/дом When I hear this word out of a context, the first thing that comes to my mind subconsciously is an image of a multistory multi-apartment modern urban building. I am an urban dweller myself, and that is the reason. But I think it's also an issue related to some cultural differences.

Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
I bet, if the discussion encompass the term подъезд too, it will end not soon
I believe "подъезд" in English is just "porch" or "entrance". But when applying it to a street address (like ул. 1 Мая, д. 10, подъезд 2) I would translate it as "entrance": 1st May str. - 10, entrance 2.

Of course, it would be better to have some input from native English speakers, if they could comment on it.