Results 1 to 20 of 37
Like Tree2Likes

Thread: Ah, This Grammar is Making me Insane!

Hybrid View

  1. #1
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    I wonder if English-speaking people never call a modern high-rise "дом" a house?
    I understand it can be called "a building". But I think "a building" is something more general: it can be a factory, a museum, a hospital, a temple etc. of various architecture types.
    Is it true that "a house" is reserved only for a rural low-rise "дом"? Or am I missing something?
    I'm not native but from what I heard - a house usually implied to someone's home (one family) and in the US sometimes even more strictly applied to a separate few-story residential building that belongs to a family, a house usually stays on a piece of land that belongs to the same family . Other types of "residential spaces" will be townhouse, apartment, flat, studio and condo (from condominium).
    Other types will be buildings and one building can include several apartments for example.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    I'm not native but from what I heard - a house usually implied to someone's home (one family) and in the US sometimes even more strictly applied to a separate few-story residential building that belongs to a family, a house usually stays on a piece of land that belongs to the same family . Other types of "residential spaces" will be townhouse, apartment, flat, studio and condo (from condominium).
    Other types will be buildings and one building can include several apartments for example.
    Thank you, Doomer!
    BTW, is it a US-specific concept? What is about the UK, and the rest of the English-speaking world? (If anyone knows...)

    It's interesting that it contradicts to my intuitive image of house/дом When I hear this word out of a context, the first thing that comes to my mind subconsciously is an image of a multistory multi-apartment modern urban building. I am an urban dweller myself, and that is the reason. But I think it's also an issue related to some cultural differences.

    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    I bet, if the discussion encompass the term подъезд too, it will end not soon
    I believe "подъезд" in English is just "porch" or "entrance". But when applying it to a street address (like ул. 1 Мая, д. 10, подъезд 2) I would translate it as "entrance": 1st May str. - 10, entrance 2.

    Of course, it would be better to have some input from native English speakers, if they could comment on it.

Similar Threads

  1. Russian grammar explained through English grammar book?
    By ndemeis in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: October 15th, 2009, 06:02 PM
  2. Replies: 39
    Last Post: August 22nd, 2009, 02:15 AM
  3. making the right start
    By oileanach in forum General Discussion
    Replies: 11
    Last Post: May 8th, 2009, 11:29 PM
  4. Insane Russian Flying
    By in forum General Discussion
    Replies: 21
    Last Post: April 10th, 2006, 05:11 AM
  5. making it look like
    By net surfer in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: September 26th, 2004, 10:33 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary