Here is an issue I have with the english language, that translates in the russian language as well.
In french we say
Premi
Here is an issue I have with the english language, that translates in the russian language as well.
In french we say
Premi
По-моему:
First step for preparing - The first step taken in order to prepare something
First step to prepare - The first step on the way to prepare something
Я не знаю, как лучше обьяснить... Значительной разницы нету...
Originally Posted by Mordan
Первый шаг для приготовления
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Первый шаг для подготовки.
Я так думаю.
"Для" не употребляется непостредственно перед глаголами. Если нужно употребить "для" с глаголом, то используется следующая конструкция:
"для того чтобы +[глагол]" или просто "чтобы +[глагол]"
In this case it would be "первый шаг для того чтобы приготовить" -
Another way is to replace the verb with an appropriate noun like Remyisme and Leof did and it's often better.
One more variant: "первый шаг к приготовлению"= the first way to preparing
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Trust her
Я так думаю.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |