Here is an issue I have with the english language, that translates in the russian language as well.
In french we say
Premi
Printable View
Here is an issue I have with the english language, that translates in the russian language as well.
In french we say
Premi
По-моему:
First step for preparing - The first step taken in order to prepare something
First step to prepare - The first step on the way to prepare something
Я не знаю, как лучше обьяснить... Значительной разницы нету...
Quote:
Originally Posted by Mordan
Первый шаг для приготовления
Первый шаг для подготовки.
"Для" не употребляется непостредственно перед глаголами. Если нужно употребить "для" с глаголом, то используется следующая конструкция:
"для того чтобы +[глагол]" или просто "чтобы +[глагол]"
In this case it would be "первый шаг для того чтобы приготовить" -
Another way is to replace the verb with an appropriate noun like Remyisme and Leof did and it's often better.
One more variant: "первый шаг к приготовлению"= the first way to preparing
Trust her :!: