Results 1 to 6 of 6

Thread: 1984 intro - perfective/imperfective confusion

  1. #1
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    9

    1984 intro - perfective/imperfective confusion

    Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома «Победа», но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.

    To begin, I have to say that Perfective and Imperfective have both been the bane of my life since I was introduced to the concept some years ago. I've recently tried to retackle Russian and I still find it confusing.

    As far as I am aware to this point, Perfective and Imperfect are at the top tier so to speak (top of the tree which has many branches) and while everything we say even in english could itself be identified as being imperfective or perfective it is somewhere further down the branch (past perfect, which in essence is in the perfective category, further down the tree?) whereas in Russian a verb can express in the most simple terms (without other words to tie down if it habitatual, perfect etc...) perfective or imperfective.

    First off, sound right?

    Secondly, In the quote from the book, first we see "the clock strikes 13 (Perfective)": it happened in the past and it was an event with no information about things that were happening during its occurance so I guess that makes sense to me.

    However we then have "in order to escape the evil wind" curiously (to me) in the imperfective. Уткнув however is perfective... So he has done this action in the past however is it that it will always have the effect of escaping any evil wind? it is the effect this action always has? which is why it is imperfective? I might have assumed "escape" would be perfective due to the fact he is doing it to escape a particular wind but I would like someone to explain that to me.

    The last point is шмыгнул is imperfective, and I reasoned with myself this is because it describes what happens AS he does this, so it is dealing with the inside of the event as he впустил something in as he was шмыгнул'ing.

    Just wanted to have someone destroy, or check my logic. Thanks in advance. Джейк.

    P.S. my branch tree theory from wiki: "English is an example of a language with no general imperfective. The English progressive is used to describe ongoing events such as "The rain was beating down". Habitual situations do not have their own verb form, but the construction "used to" conveys past habitual action, as in "I used to ski". Unlike in languages with a general imperfective, in English the simple past tense can be used for situations presented as ongoing, such as "The rain beat down continuously through the night"."

  2. #2
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    ShakeyX

    For me, both спастись and шмыгнул are perfective.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  3. #3
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    9
    I'm sorry I've been reading Yandex Slovari all wrong, could I still get a pass on whether I'm thinking about it the right way in the first part

    -and also what does the fact that впустил is imperfective and шмыгнул is perfective mean? He dashed to the door "letting" in the dust? If they were both perfective would it be.. he dashed and then let in, in two seperate steps?

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Sorry, ShakeyX, but впустил is perferctive too. The author just describes the events in the past in the succession.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,143
    Rep Power
    22
    I try to think of it as a one time unrepeated action that was completed in the past or will be completed in the future is perfective. An action happening now, or repeated in the past, or will be repeated again in the future is imperfective.

    Please correct me if I'm wrong.

    Scott

  6. #6
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    9
    Oh ffs :P When I enter впустил it returns this result:

    впускать
    Глагол
    (кого-л./что-л.) несовер. - впускать; совер. - впустить

    leaving me to believe it was imperfective but I can see that it is the perfective now, by looking at the -ил rather than -ал at the end of the past verb.

Similar Threads

  1. Perfective and imperfective verbs
    By Lena in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 93
    Last Post: November 7th, 2012, 02:17 PM
  2. Perfective, imperfective ... um, what?
    By Lindsay in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: October 1st, 2011, 12:41 AM
  3. Perfective and imperfective verbs
    By MauMau in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: October 16th, 2010, 07:27 PM
  4. Imperfective vs Perfective (again)
    By Wyrm in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 13
    Last Post: February 18th, 2010, 12:44 PM
  5. perfective vs. imperfective
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: October 7th, 2006, 05:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary