Привет всем,
Вы не могли бы мне помочь разобраться в этих трех словах?
Буду признательна.
Привет всем,
Вы не могли бы мне помочь разобраться в этих трех словах?
Буду признательна.
Слова эти все близки по смыслу. Очень близки. Единственное что могу сказать:
угрюмый - атрибут только живого существа, неодушевленные предметы очень плохо сочетаются с этим словом, поэтому вы вряд ли когда-либо услышите что-нибудь вроде: угрюмый день
Я бы к примеру перевел бы такое словосочетание как grumpy cat как угрюмый кот
мрачный - отлично сочетается и с одушевленными и неодушевленными предметами: мрачный день, мрачный человек - оба варианта хороши. Единственное что это слово иногда имеет свой собственный оттенок смысла так как происходит от слова мрак (darkness, gloom). Поэтому тот же мрачный день может быть понят по разному: 1) a dark day 2) a day that doesn't give you any good feelings but bad ones
хмурый - (от слова хмурится - to frown ) тоже сочетается только с одушевленными предметами - хмурый человек. Но тут есть одно но, если словом хмурый вы имеете ввиду состояние погоды, тогда вы можете совершенно спокойно использовать это слово с неодушевленным предметом - хмурый день, хмурая осень и т.д. В последнем случае это прилагательное значит cloudy, murky
Надеюсь тебе это хоть чем-нибудь поможет
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Я бы добавил, что "угрюмый" — наиболее негативная характеристика из всех трех.
Я скорее всего соглашусь, но с некоторой натяжкой.
Мне слова хмурый и угрюмый представляются немного иначе. Например, для меня угрюмый значит некое постоянное состояние души. То есть если человек угрюмый, то он угрюмый по жизни. Поэтому я бы лично никогда не сказал бы фразу вроде - чего-то ты сегодня какой-то угрюмый.
А вот хмурый - это состояние души в какой-то определенный момент. То есть ты можешь быть хмурым сегодня, но завтра ты уже вполне можешь быть жизнерадостным. Скорее всего это чувство у меня из-за происхождения слова. Ведь ты можешь нахмурится и так же перестать хмурится в любой момент.
Вообщем как-то так. На 100% точность конечно не претендую, просто выразил свое мнение
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
И хорошо сделал. Огромное тебе спасибо.
iCake, отличное описание данных слов. Даже мне, русскому человеку, было интересно)))
Я также согласен, что угрюмый больше подойдет для описания постоянной характеристики одушевленного объекта. Например, как и харизматичный.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |