Results 1 to 6 of 6

Thread: того

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    того

    zavist'.jpg


    Сначала я хотел бы упомянуть что моя проблема относительно этого перевода это использование слова "того".
    The text on which this russian text is based is: "Positive Envy. This is when you desire to be on the position of whom she is thinking about". Based on this translation того should be кого, because the first means "that" the second means "whom". The translation with the word "that" does not make sense. Correct?
    Пожалуйста помогите мне.

  2. #2
    Почтенный гражданин Dmitry Khomichuk's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    Belarus, Hero-Fortress
    Posts
    308
    Rep Power
    11
    на месте того (человека) о ком она думает
    In English it is: that person (who) she is thinking about.

    In Russian we can skip word "person". But in English we can't. So we have to use "that person" or "whom".
    But in English we can skip "who"/"кто", because we already have "person".

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Dmitry can you provide the translation of the expression: "The freedoms/rights of a person shouldn't affect the freedoms/rights of others" or any other example with "togo" in order to understand better this omission of person?

  4. #4
    Почтенный гражданин Dmitry Khomichuk's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    Belarus, Hero-Fortress
    Posts
    308
    Rep Power
    11
    Мне не хватает только тех (людей), кто сейчас сидят на складе.
    I need only those (people) who are sitting at the warehouse.

    У меня нет того (той вещи), что сейчас лежит наверху.
    I have no that thing, that is laying at the top.

    in Russian we can use "that" for description as that/this.
    And we can use it for replacement of person (looks like skipping of a word "person". that person = that. "That" here have inherited meaning of a person).

    So in "на месте того, о ком она". Того means "person", not a description like that/this. "на месте человека", какого человека? (who/that she is thinking about). Kinda "at the place of that person, that she is thinking about". First that is того and second is кого/о ком.

    P.S. I know my explanation is awkward, sorry. ) Not sure, you can understand something from it.

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    I understood many things. For example in the first two examples I understand that "tex/togo" can replace both living (liudi) and non-living (veshi) and with the insertion of kto/chto we can understand the meaning (whether it refers to a living or a non-living).
    Thank you.

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Last verse:
    Игорь Иртеньев | * * *

    Here того = fact:"Р выговаривал плохо"
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: July 3rd, 2013, 02:30 AM
  2. того гляди
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: December 30th, 2010, 06:29 AM
  3. у того у кого надо
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: February 13th, 2010, 11:46 PM
  4. Replies: 3
    Last Post: February 17th, 2008, 12:15 AM
  5. для того, чтобы
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 60
    Last Post: July 31st, 2006, 10:09 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary