Results 1 to 7 of 7
Like Tree4Likes
  • 1 Post By Yulia65
  • 3 Post By John_Douglas

Thread: Вы читали "Войну и Мир"?

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Japan
    Posts
    78
    Rep Power
    11

    Вы читали "Войну и Мир"?

    - Вы читали "Войну и Мир"?

    - Да.

    Does Да here usually mean that this person has read the whole book?

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    Not necessarily, because the question uses rhe imperfective form of the verb "читали".
    So even those who read only excerpts from this long novel might answer, "Да, читал."
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    8
    Well, if you translate it into English, it would be: "Were you reading War & Peace?"

    I agree with Yulia - A simple ДА would sound as if the person would've agreed that the book had been used to read a few lines or two, but not necessarily everything.

    Прочитать, on the other hand, would emphasize the outcome (=reading the whole book)

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Cumulus View Post
    Well, if you translate it into English, it would be: "Were you reading War & Peace?"

    I agree with Yulia - A simple ДА would sound as if the person would've agreed that the book had been used to read a few lines or two, but not necessarily everything.

    Прочитать, on the other hand, would emphasize the outcome (=reading the whole book)
    This is not correct. It would normally be translated as "have you read War and Peace" or "did you read War and Peace"? It's true that it could mean "were you reading War and Peace" but only in a rather specific context (i.e., "were you in the process of reading it when something else happened?").

    It's true that я читал Войну и Мир does not necessarily imply that you completed reading it, in the way that я прочитал would. But in most contexts I think this would be implied.

    Similiarly in English -
    "Have you read War and Peace?"
    If you had only read parts of it you would probably answer, "Yes, but only parts." If you just answered "yes" people would probably assume that you read the whole book. It's the same in Russian.

  5. #5
    Banned
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    С.-Петербург
    Posts
    1,829
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Yuki View Post
    Does Да here usually mean that this person has read the whole book?
    Да.

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Basically, I think I agree with John Douglas.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by John_Douglas View Post
    This is not correct.
    Well, I did not say that it would be the only explanation in this case.

    Anyway, your explanation is perfect.

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 04:44 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: April 27th, 2013, 04:02 PM
  3. Replies: 9
    Last Post: May 8th, 2012, 08:49 AM
  4. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 12:13 PM
  5. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary