What is the difference between the two, if any?
Lingvo isn't clear...
What is the difference between the two, if any?
Lingvo isn't clear...
They seem to be entirely synonymous, at least I can't imagine a case where they won't be interchnageable.
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Well, there are some set expressions where they can't be, e.g. "военная тайна".Originally Posted by Selexin
And consider the following dialogue:
- Что ты собираешься подарить мне на день рождения?
- Это секрет.
While it is not impossible to hear "тайна" in such a conversation, it is much less likely, since "тайна" is more serious or grave than a mere "секрет"
Я думаю, СЕКРЕТ - это то, что не знаешь ты сам (но знает кто-то другой). То есть секрет от тебя.
А ТАЙНА - это то, что не знает никто. Например, тайна происхождения тунгусского метеорита. Никто же не знает, вот и тайна...
Интересно, даже нигогда и не задумывалась, в чём разницаOriginally Posted by Croners
Наверно, согласна, мы говорим "секрет от меня" и "тайна для меня". Тайна - когда это непостижимо, секрет -когда скрыто.
Не обязательно. Я думаю, различие в другом:Originally Posted by Larisa
"Тайна" - более общее понятие, чаще используется в романтическом, торжественном контексте. Отсюда "за разглашение государственной тайны", "тайна заброшенного замка" и всякая мелодраматическая чушь из женских романов. "Секрет" - более конкретное понятие, относится к конкретным вещам, событиям. Это различие не очень четкое. Например, лучше сказать "секрет производства пива «Жигулевское»", чем "тайна производства ..." Или такой диалог:
- Что ты подаришьмне на день рождения?
- Это секрет.
Здесь можно использовать слово "тайна", но это будет звучать напыщенно и неуместно.
Это различие сильнее проявляется в прилагательных. "Таинственный" ближе по смыслу к mysterious, от этого слова веет загадкой (либо пафосом). "Секретный" - слово попроще, более утилитарное, что ли. Его лучше так и переводить - secret. Секретные службы, секретные технологии, секретный пароль (тавтология, но встречается IRL). Или секретный компонент супа из мультика про панду. Попробуйте сказать "таинственные технологии" или "таинственные службы". Какой-то Дэн Браун получается пополам с Мулдашевым.
Так что, во-первых, эти слова не всегда взаимозаменяемы, а во-вторых, различие в области применения и смысловой нагрузке, а не в потенциальной познаваемости предмета. ИМХО.
Здесь вообще слово "тайна" имеет разные значения."за разглашение государственной тайны", "тайна заброшенного замка"
В первом "тайна" = секрет, во втором = загадка (как и в примере "тайна Тунгусского метеорита")
Это совершенно разные значения одного и того же слова. ОР задавая вопрос имела ввиду слово "тайна" в значении "секрет". А так можно было бы поставить в один ряд и такие примеры: "секрет тайской кухни" и "секрет предстательной железы".
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Тогда раскройте тему разницы слов "секрет" и "загадка". Кто и кому загадал загаку про Тунгусский метеорит? "Тайна", "секрет", "загадка" = "недоступная информация". У всех этих слов есть различные оттенки смыслов, которые мы здесь с Вами и выясняем. При этом разброс значений "внутри" понятия "тайна" на порядок меньше, чем между тремя этими понятиями.Originally Posted by Selexin
Совершенно некорректный пример. Данные значения слова "секрет" настолько различаются, что я бы назвал их омонимами. Хоть они и заимствованы из одного источника, но разными путями и, полагаю, в разное время.Originally Posted by Selexin
Я же говорил вот о чем. Слово "тайна" (в каком бы значении оно ни использовалось) имеет несколько официальную/торжественную/романтическую окраску. Слово "секрет" (в значении "недоступная информация", то есть лексически близком к слову "тайна") такой окраски не имеет, зато несет оттенок конкретики, утилитарности. Это легко проиллюстрировать следующими примерами с заменой слов:
1) "За разглашение государственной тайны" - статья в уголовном кодексе, тяжкое преступление в глазах автора высказывания, который стремится донести до читателя (слушателя) весь ужас произошедшего.
"За разглашение государственного секрета" - поскольку слово "секрет" здесь, вообще-то, неуместно, выражение приобретает пародийную, сатирическую окраску (государство приравнивается к некой корпорации, охраняющей свой бизнес, что, кстати, не так уж и нелепо)
2) "Тайна заброшенного замка" - название готического романа, от которого веет жутью, слышится звон цепей многочисленных привидений.
"Секрет заброшеннго замка" - ну, например, мог заключаться в том, что под стеной есть потайной ход к колодцу, и благодаря этому замок никогда не был взят врагом. Или же этот секрет касается информации об утерянных исторических фактах, касающихся этого замка, кому он принадлежал, почему был заброшен, в общем, конкретные вещи.
3) "Тайна Тунгусского метеорита" - подразумевается некий сюжет в духе X-Files
"Секрет Тунгусского метеорита" - это может быть название статьи, исследующей вопрос о причинах мифологизации и неувядающей популярности темы метеорита. То есть минимум пафоса и эмоций, максимум рассуждений по теме.
Еще хотите?
4) "Тайна пива Урквел" - рецепт пива был украден чехами у инопланетян.
"Секрет пива Уркевл" - банальное "ноу-хау"
Надеюсь, теперь моя мысль ясна?
Thanks everyone! I understand now.
I "always" knew the Russian word "taina"... But "surpris" just came up as I was studying, and I was surprised to see it.. And I couldn't work out from the dictionaries what the difference was!
I think I get it now, and I am also adding the adjectives тайный and секретный to my flash cards...
"Тайна" is something unknown (good or bad) and generally more important than "секрет".Originally Posted by Hanna
"Сюрприз" is an UNEXPECTED (or of unknown nature) and PLEASANT event/thing/etc.
In some cases "сюрприз" can be replaced with the word "секрет" without seriously affecting the meaning of the sentence:
- Что ты мне подаришь на день рождения?
- Не скажу. Это сюрприз.
(though "сюрприз" implies that this person is sure that the present will be very positively received, while "секрет" means only that it's a classified information ).
Another example:
Не говори ему, что я приеду. Я хочу сделать ему сюрприз.
You can't replace "сюрприз" here with anything else.
When used ironically it can refer to an unpleasant surprise:
Возьму и найму машину, что турецкие туалеты чистит, поведу ее к сапожнику и всю его будку наполню жижей... Сделаю я это ночью, засуну шланг внутрь будки и включу насос, устрою сапожнику на утро хорошенький сюрприз.
(a quote from somewhere).
Секрет и тайна различаются стилистической окраской. Секрет - ближе к разговорной речи, тайна - к художественной.
Разговор:
- Ты что-то от меня скрываешь.
- Что-ты! У меня нет от тебя никаких секретов. (а не тайн!)
В литературе:
Великие тайны и мифы ХХ века - название книги.
Американская операция «Санрайз» до сих пор окутана тайной - название статьи.
Тайна за семью печатями - афоризм.
Thanks for correcting me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |