:unknown: What is the difference between the two, if any?
Lingvo isn't clear...
Printable View
:unknown: What is the difference between the two, if any?
Lingvo isn't clear...
They seem to be entirely synonymous, at least I can't imagine a case where they won't be interchnageable.
Well, there are some set expressions where they can't be, e.g. "военная тайна".Quote:
Originally Posted by Selexin
And consider the following dialogue:
- Что ты собираешься подарить мне на день рождения?
- Это секрет.
While it is not impossible to hear "тайна" in such a conversation, it is much less likely, since "тайна" is more serious or grave than a mere "секрет" :)
Я думаю, СЕКРЕТ - это то, что не знаешь ты сам (но знает кто-то другой). То есть секрет от тебя.
А ТАЙНА - это то, что не знает никто. Например, тайна происхождения тунгусского метеорита. Никто же не знает, вот и тайна...
:unknown: Интересно, даже нигогда и не задумывалась, в чём разница :)Quote:
Originally Posted by Croners
Наверно, согласна, мы говорим "секрет от меня" и "тайна для меня". Тайна - когда это непостижимо, секрет -когда скрыто.
Не обязательно. Я думаю, различие в другом:Quote:
Originally Posted by Larisa
"Тайна" - более общее понятие, чаще используется в романтическом, торжественном контексте. Отсюда "за разглашение государственной тайны", "тайна заброшенного замка" и всякая мелодраматическая чушь из женских романов. "Секрет" - более конкретное понятие, относится к конкретным вещам, событиям. Это различие не очень четкое. Например, лучше сказать "секрет производства пива «Жигулевское»", чем "тайна производства ..." Или такой диалог:
- Что ты подаришьмне на день рождения?
- Это секрет.
Здесь можно использовать слово "тайна", но это будет звучать напыщенно и неуместно.
Это различие сильнее проявляется в прилагательных. "Таинственный" ближе по смыслу к mysterious, от этого слова веет загадкой (либо пафосом). "Секретный" - слово попроще, более утилитарное, что ли. Его лучше так и переводить - secret. Секретные службы, секретные технологии, секретный пароль (тавтология, но встречается IRL). Или секретный компонент супа из мультика про панду. Попробуйте сказать "таинственные технологии" или "таинственные службы". Какой-то Дэн Браун получается пополам с Мулдашевым.
Так что, во-первых, эти слова не всегда взаимозаменяемы, а во-вторых, различие в области применения и смысловой нагрузке, а не в потенциальной познаваемости предмета. ИМХО.
Здесь вообще слово "тайна" имеет разные значения.Quote:
"за разглашение государственной тайны", "тайна заброшенного замка"
В первом "тайна" = секрет, во втором = загадка (как и в примере "тайна Тунгусского метеорита")
Это совершенно разные значения одного и того же слова. ОР задавая вопрос имела ввиду слово "тайна" в значении "секрет". А так можно было бы поставить в один ряд и такие примеры: "секрет тайской кухни" и "секрет предстательной железы".
Тогда раскройте тему разницы слов "секрет" и "загадка". Кто и кому загадал загаку про Тунгусский метеорит? "Тайна", "секрет", "загадка" = "недоступная информация". У всех этих слов есть различные оттенки смыслов, которые мы здесь с Вами и выясняем. При этом разброс значений "внутри" понятия "тайна" на порядок меньше, чем между тремя этими понятиями.Quote:
Originally Posted by Selexin
Совершенно некорректный пример. Данные значения слова "секрет" настолько различаются, что я бы назвал их омонимами. Хоть они и заимствованы из одного источника, но разными путями и, полагаю, в разное время.Quote:
Originally Posted by Selexin
Я же говорил вот о чем. Слово "тайна" (в каком бы значении оно ни использовалось) имеет несколько официальную/торжественную/романтическую окраску. Слово "секрет" (в значении "недоступная информация", то есть лексически близком к слову "тайна") такой окраски не имеет, зато несет оттенок конкретики, утилитарности. Это легко проиллюстрировать следующими примерами с заменой слов:
1) "За разглашение государственной тайны" - статья в уголовном кодексе, тяжкое преступление в глазах автора высказывания, который стремится донести до читателя (слушателя) весь ужас произошедшего.
"За разглашение государственного секрета" - поскольку слово "секрет" здесь, вообще-то, неуместно, выражение приобретает пародийную, сатирическую окраску (государство приравнивается к некой корпорации, охраняющей свой бизнес, что, кстати, не так уж и нелепо)
2) "Тайна заброшенного замка" - название готического романа, от которого веет жутью, слышится звон цепей многочисленных привидений.
"Секрет заброшеннго замка" - ну, например, мог заключаться в том, что под стеной есть потайной ход к колодцу, и благодаря этому замок никогда не был взят врагом. Или же этот секрет касается информации об утерянных исторических фактах, касающихся этого замка, кому он принадлежал, почему был заброшен, в общем, конкретные вещи.
3) "Тайна Тунгусского метеорита" - подразумевается некий сюжет в духе X-Files
"Секрет Тунгусского метеорита" - это может быть название статьи, исследующей вопрос о причинах мифологизации и неувядающей популярности темы метеорита. То есть минимум пафоса и эмоций, максимум рассуждений по теме.
Еще хотите?
4) "Тайна пива Урквел" - рецепт пива был украден чехами у инопланетян.
"Секрет пива Уркевл" - банальное "ноу-хау"
Надеюсь, теперь моя мысль ясна?
Thanks everyone! :) I understand now.
I "always" knew the Russian word "taina"... But "surpris" just came up as I was studying, and I was surprised :roll: to see it.. And I couldn't work out from the dictionaries what the difference was!
I think I get it now, and I am also adding the adjectives тайный and секретный to my flash cards...
"Тайна" is something unknown (good or bad) and generally more important than "секрет".Quote:
Originally Posted by Hanna
"Сюрприз" is an UNEXPECTED (or of unknown nature) and PLEASANT event/thing/etc.
In some cases "сюрприз" can be replaced with the word "секрет" without seriously affecting the meaning of the sentence:
- Что ты мне подаришь на день рождения?
- Не скажу. Это сюрприз.
(though "сюрприз" implies that this person is sure that the present will be very positively received, while "секрет" means only that it's a classified information :)).
Another example:
Не говори ему, что я приеду. Я хочу сделать ему сюрприз.
You can't replace "сюрприз" here with anything else.
When used ironically it can refer to an unpleasant surprise:
Возьму и найму машину, что турецкие туалеты чистит, поведу ее к сапожнику и всю его будку наполню жижей... Сделаю я это ночью, засуну шланг внутрь будки и включу насос, устрою сапожнику на утро хорошенький сюрприз.
(a quote from somewhere).
Секрет и тайна различаются стилистической окраской. Секрет - ближе к разговорной речи, тайна - к художественной.
Разговор:
- Ты что-то от меня скрываешь.
- Что-ты! У меня нет от тебя никаких секретов. (а не тайн!)
В литературе:
Великие тайны и мифы ХХ века - название книги.
Американская операция «Санрайз» до сих пор окутана тайной - название статьи.
Тайна за семью печатями - афоризм.