Results 1 to 9 of 9

Thread: Прийтись

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Прийтись

    Hello.

    Как птицы делают гнездо изо всего, так дети делают куклу из чего придется.

    I know the verb прийтись can be used predicatively, and its complement shall be an infinitive verb. Now I don't see any infinitive here, so what's wrong? Could it be that чего might be the subject of the verb, although it is not in nominative case? Shouldn't one say дети делают куклу из того, что придётся ?
    Thanks.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Прийтись

    The verb has more than one meaning.

    Quote Originally Posted by Толковый словарь русского языка. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1994 г.
    прийтись
    ПРИЙТ’ИСЬ, придусь, придёшься; пришёлся, -шлась; пришедшийся; придясь; сов.
    4. безл., с неопред.
    Оказаться нужным, необходимым.
    Вам придётся подождать.
    Пришлось согласиться.

    6. придётся. В сочетании с местоименными словами «кто», «что», «как», «где», «когда» и т. д. означает: кто (что, как, где, когда и т. д.) попадётся, случайно и без разбора (разг., часто неодобр.).
    Откровенничает с кем придётся.
    Ест что придётся.
    Ночует где придётся.
    Спит когда придётся.
    The fourth meaning is the one you know, but in your sentence this verb is used in the sixth meaning.

    из чего придется ≈ from everything they can find, from everything they can see

    I hope someone will translate it better. (:
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  3. #3
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    11

    Re: Прийтись

    Quote Originally Posted by Zubr
    Shouldn't one say дети делают куклу из того, что придётся ?
    "из того, что есть/имеется" or "из чего придется" but never "из того, что придётся" such construction can be used only as "исходя из того, что придётся", "ввиду того, что придётся".

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: Прийтись

    I don’t think you’ve made life easier for Zubr by your "исходя из того, что придётся", "ввиду того, что придётся". Did you mean something like «исходя из того, что придётся подвергать смертельному риску команду корабля, мы решили отказаться от этой затеи»?

  5. #5
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    Re: Прийтись

    Quote Originally Posted by Zaya

    из чего придется ≈ from everything they can find, from everything they can see

    I hope someone will translate it better. (:
    from whatever's on hand.
    Кому - нары, кому - Канары.

  6. #6
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    11

    Re: Прийтись

    Quote Originally Posted by alexB
    I don’t think you’ve made life easier for Zubr by your "исходя из того, что придётся", "ввиду того, что придётся". Did you mean something like «исходя из того, что придётся подвергать смертельному риску команду корабля, мы решили отказаться от этой затеи»?
    If you get it why wouldn't or couldn't he?

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Прийтись

    Ok now I understand what it means but the grammar remains unclear.

    Я женился на ком пришлось или я женился на ком пришёлся ?
    Or maybe you can't even use it in past form? That would be very frustrating.

    Also, studyr's examples illustrate the fourth meaning, is that it?

  8. #8
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Прийтись

    что придётся, что попадётся (also "что ни попадётся", "что ни пОпадя"), что получится, что случится, что выйдет...(in all objective cases). All of these are accepted phrases which mean more or less the same and are used exactly like that. They are a bit colloquial. Maybe grammatically "то, что придётся" is more logical but it is unnatural.

    It's like: "from whatever's on hand" and "from whatever, which is on hand".

    Я женился на ком пришлось или я женился на ком пришёлся?
    Or maybe you can't even use it in past form? That would be very frustrating.
    на ком пришлось is OK. Even present is OK: "Я женюсь на ком приходится."

    There are also phrases
    "Мне пришлось жениться на ней." - "I had to marry her."
    "У меня получилось/вышло жениться на ней." - "I managed to marry her."
    "Мне случилось жениться на ней." - "I happened to marry her."

    Also, studyr's examples illustrate the fourth meaning, is that it?
    Yes.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Прийтись

    Всё ясно. Спасибо

Similar Threads

  1. прийтись, заслуживать
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: January 18th, 2006, 09:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary