по три в рядdoes this mean 3 in a row? Or 3 abreast, ie 3 people, standing shoulder to shoulder?
по три в рядdoes this mean 3 in a row? Or 3 abreast, ie 3 people, standing shoulder to shoulder?
Like this:
http://itboat.com/photo_galleries/10...-shtuki-v-ryad
in a row = подряд - "три дня подряд идёт дождь"
Last edited by Lampada; June 12th, 2016 at 11:08 PM. Reason: Made the link clickable
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Ah, thanks. Abreast, then. Not seen 'подряд' before.
I can say the same about 'abreast'Not seen 'подряд' before.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Интересно девки пляшут, по четыре штуки в ряд...
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Nice! Abreast = в ряд.
"в ряд" doesn't imples that objects are facing the same direction.
it is about linear monotonic placement only.
however, it is used most often in meaning of "abreast". this is just because there are a little reasons for people to stay in one straight line and do not face the same direction.
Okay, thanks, that makes sense
В военной терминологии используют ещё "в шеренгу" (в две/три... шеренги) - это то же, что и в ряд.
Есть ещё "в колонну" (в колонну по два/три...) - это когда смотрим в затылок стоящему впереди.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
So there's two more words, plus 'в затылок', which I also hadn't seen before.
It's good to get the context for the use of these words; thats not an easy thing for me to do otherwise.
Just one point; is 'к примеру' the same as 'например'?
Yup, exactly the same. Same meaning, same usage.Just one point; is 'к примеру' the same as 'например'?
iCake
Да, Игорь, ты прав. На физре у нас, правда, было просто "становись", а вот в клубе самбо - там да, была шеренга.
В общем, шеренга и колонна - это упорядоченное, довольно формальное, организованное построение военных или спортсменов или ещё кого-либо, кто находится в подчинённом положении, либо связан какими-то дисциплинарными обязательствами. Никогда не скажешь, что депутаты, к примеру, построились в шеренгу на трибуне для приветствия проходящих участников парада. Вот если бы их умыкнуть как-то, понты левые пообломать да крутые тачки поотбирать, да обрить наголо и застроить по линейке - тогда да, шеренга получится. А вот если сами по себе, короли жизни - то только в ряд. Никаких шеренг и колонн.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |