Is these forms perfectly equal? Or should I pay attention to use them appropriate? How?
It is appropriate to say сестрин дом?
or собакина морда?
Is there forms like Нинин of nouns on consonant? Example Борис?
Is these forms perfectly equal? Or should I pay attention to use them appropriate? How?
It is appropriate to say сестрин дом?
or собакина морда?
Is there forms like Нинин of nouns on consonant? Example Борис?
Please correct my Russian or English. Спасибо большое!
Yeah, they're equal.
Сестрин дом is good, but seems a bit colloquial and archaic, of course you can use it anyway.
Собакина морда is totally colloquial and should not be used in written style. It looks like it is from the lexicon of less-educated people.
Борисов брат -- Such a form was widespread among the 19th century Russian writers, Dostoevsky, for example.
And you can say so in common speech as well.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Спасибо большое! Всё ясно!
All seems clear.
Please correct my Russian or English. Спасибо большое!
Never heard such a thing. Sounds funny because it follows the pattern we use for people, like "витина физиономия".Originally Posted by jz12
But "собачья морда" is perfectly normal.
Волчья, лисья, барсучья, медвежья...
собачья What form is that??Originally Posted by E-learner
What about genitive? морда собаки?
Another Q:
How do you use foreign names with atypical russian ending in relationships/genitive, e.g. Judy's car, Pierre's brother?
Спасибо
Please correct my Russian or English. Спасибо большое!
if it ends in a consanant you treat it as any other masculine noun...if it ends in an "a" you treat it as any feminine noun...and if it ends in anything else. leave it alone:
Judy's car - Машина Джюдй
Pierre's brother -Брат Пиерра
Иисус жил того, чтобы любить вас, а умер, чтобы спасти вас.
wo yao nan peng you.
No, you can't say so, it's "Брат Пьера" ("Пьеров брат" is also possible but it's either very informal or archaic)Originally Posted by zomby_pengy
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Yeah, I realized that shortly after I posted it. which is why I edited it. for some reason I was thinking the name was "Пиерра", as opposed to "Пиерр"(or rather "Пьер", I suppose)Originally Posted by Friendy
Иисус жил того, чтобы любить вас, а умер, чтобы спасти вас.
wo yao nan peng you.
I had to consult a dictionary on this. It turned out to be an adjective.Originally Posted by jz12
Yes.Originally Posted by jz12
Только Пьер.Originally Posted by zomby_pengy
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]Только Пьер.[/quote:lgq1cesv]Originally Posted by "zomby_pengy":lgq1cesv
yes, i realized that. :P i just wrote "Пиерр" because i didn't know how to spell it.
Иисус жил того, чтобы любить вас, а умер, чтобы спасти вас.
wo yao nan peng you.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |