Results 1 to 9 of 9
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Alex80

Thread: забирая всё шире..., минуя скопище народа, в сторонке. A few questions

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    276
    Rep Power
    7

    забирая всё шире..., минуя скопище народа, в сторонке. A few questions

    'Кавалерийская ала, забирая всё шире рыси, вылетела на площадь, чтобы пересечь её в сторонке, минуя скопище народа, и по переулку под каменной стеной, по которой стлался виноград, кратчайшей дорогой проскакать к Лысой Горе.'


    'забирая всё шире': does 'забирая' just mean 'taking' in this instance? Would this be the usual verb to put here?
    Is 'всё шире ' here just a shortened version of 'всё шире и шире'?
    'минуя скопище народа':- 'passing the crowd of people', or 'the passing crowd of people'??
    does 'в сторонке' mean something a little different from ' в стороне'?

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    26
    I guess забирая всё шире рыси can literaly be tranlated as "taking trot wider and wider" (with the direct object рысь in Genitive instead of Accusative) and it means here that the horses were going with trot and they were increasing their speed at the same time (so their trot was becoming "wider").

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    276
    Rep Power
    7
    Thanks, that's about what I thought too.

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Is 'всё шире ' here just a shortened version of 'всё шире и шире'? YES
    'минуя скопище народа':- 'passing the crowd of people', or 'the passing crowd of people'?? FORMER
    does 'в сторонке' mean something a little different from ' в стороне'? THE SAME
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    276
    Rep Power
    7
    Thanks again, maxmixiv.

    минуя толпу народа passing (present adverbial participle) the crowd of people
    минующий толпа народа the passing (present active participle) crowd of people

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Good, only
    минуя толпу
    и
    минующий, тоже, толпу
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    276
    Rep Power
    7
    That's strange, not what I expected.
    Just as a sentence on it's own, wouldn't 'толпа' be nominative? (In the second sentence, not the first as someone/something has to be 'passing' in the first one.)

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    740
    Rep Power
    19
    Probably you want to say "минующая толпа народа". (crowd of people are passing someone/something)
    минуя/минующий are about someone who are passing crowd.
    RedFox likes this.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    276
    Rep Power
    7
    Yes, another mistake from me... Thanks

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: February 28th, 2009, 03:11 PM
  2. стоять в сторонке
    By radomir in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: October 13th, 2008, 06:45 AM
  3. 3 questions
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: August 26th, 2006, 09:53 AM
  4. Враг народа???
    By mishau_ in forum Politics
    Replies: 13
    Last Post: June 10th, 2006, 02:58 PM
  5. Replies: 1
    Last Post: January 5th, 2005, 03:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary