If you want to know my opinion, this is a very dangerous path that'll only lead you to a dead end. You see, this kind of word-for-word translation creates a real mess in your head.
Why? Because almost every word has more than one meaning. Imagine you take two words from two different languages that kind of mean the same thing. Sure, they can have one mutual meaning in the multitudes of other meanings the words have as well. Sure it all works out pretty smoothly when you see/hear the two words in situations when their meanings are identical. But what if they're not? Then it's gonna confuse you. You grab your dictionary and learn yet another new word from the other language that corresponds to the word you have translated. Now you have two for one and it's only going to grow, like a pile of snow rolling down a hill. Add to it the additional difficulty of having to discern when to apply a relative word for word translation and let's just say. That hill is going to be a mountain.
Instead, don't learn translations. Learn meanings. Just think about it. What a native speaker imagines when they hear the word "car"? Do they think of another word that means the same thing as "car". Maybe "automobile"? No, they just have an image of a car in their head.
So you have to be like them. When you hear a Russian word don't try to find another word to help you understand that Russian word. Just imagine it. That'll save you a lot of "processing power", so to speak. Of course, imagining actual tangible things is a hell lot easier, but it can be done with just about anything. If it's a set phrase, imagine a situation when that set phrase is mostly used. If it's an emotion, imagine someone expressing that emotion and so on.
Trust me. There is no more natural way of learning a language. That's just how we all learn our native languages anyway. In fact, I don't even know a proper Russian translation for most of the English words I've just typed. But it never stopped me from knowing what they meant.
Good luck with your studies.