Results 1 to 9 of 9
Like Tree2Likes
  • 1 Post By Soft sign
  • 1 Post By it-ogo

Thread: "в связи с" vs "из-за"

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    "в связи с" vs "из-за"

    The similarity between благодаря + Дательный против из-за + Родительный is that both mean due to
    The difference between благодаря + Дательный против из-за + Родительный is that the first refers to something positive (It can be translated also as thanks to) and the second something negative.
    Now where is the problem, in a russian newspaper I found the following expression:
    "В данный момент наблюдается временное снижение спроса в связи с банковским крисом"
    To be honest I didn't understand very well what this expression means because I don't know the word наблюдается but I suppose the expression в связи с is translated as due to.
    Until today I considered в связи с as synonym of относительно and that both are translated as "in association with".
    Can also be used as due to?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    594
    Rep Power
    24
    Yes, в связи́ с (literally: in connection with) can mean due to. This expression is very formal and officialese. Not for colloquial speech.

    Наблюда́ется (literally: is observed) is another officialese word. It means ‘there is’.
    Antonio1986 likes this.
    Please correct my English

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Also "в данный момент" = "now".
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Russia - Kaliningrad
    Posts
    12
    Rep Power
    6
    Я вижу так :
    из-за - обычно что-то отрицательное
    балгодаря - о чем-то положительном
    в связи - в случаях, не передающих какую-либо эмоциональную окраску (причем может быть как положительное так и отрицательное)
    Другими словами в новостях мы чаще услышим "в связи" , а в разговоре либо из-за либо благодаря. Все три слова в данном случае означают одно и то же.
    Относительно же "относительно" - я не вижу никакой связи с "в связи" -)

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Относительно же "относительно" - я не вижу никакой связи с "в связи" -)
    If I want to translate the following expression:
    "His initial response regarding the accusations was ..."
    it can be done in three ways:
    1. Его начальная реакция относительно обвинений была ...
    2. Его начальная реакция в связи с обвинениями была ...
    3. Его начальная реакция о обвинениях была ...
    In my eyes all this combining words mean "regarding"
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  6. #6
    Paul G.
    Guest
    1. Его начальная реакция относительно обвинений была ... Ok
    2. Его начальная реакция в связи с обвинениями была ... Ok
    3. Его начальная реакция о обвинениях была ... Fail

    Firsy of all, "об обвинениях", because the second word starts with the vowel (in this case with "о").
    Secondly, "о/об" doesn't work here. Here works... "на" (huh, what a surprise!): Его первоначальная реакция на обвинения была... (= reaction to the accusation). It's the preferable variant.
    But you can use it with other verbs: Он сказал об этих обвинениях следующее...

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Russia - Kaliningrad
    Posts
    12
    Rep Power
    6
    1. Его начальная реакция относительно обвинений была ...
    2. Его начальная реакция в связи с обвинениями была ...
    Предложения-то правильные, но они доносят разную информацию. В 1 я вижу что реакция относится к обвинению. Как написал выше Paul проще - "на". А во 2 я не знаю на что у него реакция. Там не сказано. Но на эту реакцию повлияло обвинение. Это может быть реакция на обвинение, а может на работу учреждения, или там была сильная реакция из-за вопиющей несправедливости. Зависит от контекста. Пример не очень удачный.

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Secondly, "о/об" doesn't work here. Here works... "на" (huh, what a surprise!): Его первоначальная реакция на обвинения была... (= reaction to the accusation)
    The big discussion of when we should use "на" will never end Paul ...
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  9. #9
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,202
    Rep Power
    23
    Можно:
    ...на обвинения...
    ...в связи с обвинениями...
    ...относительно обвинений...
    ...по отношению к обвинениям...
    ...по поводу обвинений...
    ...касательно обвинений...
    ...насчет обвинений...

    All of them are more or less to the point in certain contexts.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 04:44 PM
  2. Replies: 26
    Last Post: October 2nd, 2010, 06:37 PM
  3. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 04:03 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 12:13 PM
  5. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary