How would you conjugate for все? На пример) Would it be все знают/знает ???
How would you conjugate for все? На пример) Would it be все знают/знает ???
Все знают / Каждый знает
Seriously, все conjugates in plural:
И: Все знают Гришу.
Р: Без всех этих приготовлений мы бы не выполнили намеченное.
Д: Я обращаюсь ко всем.
В: Я вас всех насквозь вижу.
Т: Всеми доволен, кроме тебя.
П: На всех нас лежит большая ответственность.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
The words всё and все worry me so much. If there's any way Russian will lose its case system in the next 500 years, it's through those two words. And/or through the losing of the letter ё entirely.
What do you mean?
IMHO, there’s indeed a good chance for Russian to lose its case system in a few centuries. The position of the stress in words is quite unstable now. Many groups of words change their stress with time according to some analogies. On the other hand, unstressed vowels in modern Russian are strongly reduced and frequently omitted. So if all stresses in nouns eventually move to the root, and the unstressed vowels merge completely, the inflections became indistinguishable in the majority of words. Then an analogy will work, and the remaining words will lose their declension too.
Please correct my English
kburr, всё translates as "everything" -- in Russian grammar, it is always treated as singular. In the present and future tenses, всё can only take the 3rd-person singular, and in the past, it can only take the neuter singular form. For example:
PAST: Раньше, у нас всё было лучше! -- Literally, "Earlier, around us everything was better." (i.e., "We were better off in the good old days.")
PRESENT: Как быстро всё меняется! -- "How quickly everything changes!"
FUTURE: Всё пройдёт и это тоже пройдёт! -- "Everything shall pass, and this too shall pass!" (supposedly an inscription on King Solomon's ring)
Note that we can say in English "all things change" (plural) instead of "everything changes" (singular) -- but when translating to Russian, "all things" becomes singular -- всё -- because the plural все, when it stands by itself, is always understood to mean "all persons" or "everybody". (When it's followed by an explicit noun, все can refer to inanimate things, as in все стулья, "all chairs" -- but by itself все can ONLY refer to animate, thinking humans, and cannot be interpreted as "all things".)
Finally, here's the declension for всё, with the corresponding forms of что in parentheses, as a reminder that they rhyme:
Nom - всё (что)
Gen - всего (чего)
Dat - всему (чему)
Acc - всё (что)
Inst - всем (чем)
Prep - всём (чём)
P.S. As maxmixiv pointed out, if you need to express the English "everybody" while emphasizing the singular, you can use каждый, "each":
Все здесь любят морожение. = All the people here love ice cream.
Каждый человек здесь любит морожение. = Each person here loves ice cream.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Thank you - great explanation - tutor me please?!?! Hah
ice cream = моро́женое
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |