Здравствуйте.
[Месяц Январь просит его брата Декабрь поднять метель. Солдат с девушкой ещё бродят по лесу.] А ты полегоньку начинай. Подуй ветром, помети метелью -- гости и догадаются, что домой пора. Не поторопишь их, так они до полуночи шишки да сучья собирать будут. Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
1. Насколько я понимаю её, фразу «Всегда им чего-нибудь надо» можно перевести так: "They're always after something". Какой роль играет здесь слово «чего-нибудь»? Почему оно в родительном падеже? Может быть, это эллипсис? Например: «Всегда им чего-нибудь искать надо».
2. Как понимается выражение «На то»? Что-то вроде «Ведь»? Кажется, его нет ни в каких словарях.
Спасибо.