Results 1 to 11 of 11

Thread: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Здравствуйте.

    [Месяц Январь просит его брата Декабрь поднять метель. Солдат с девушкой ещё бродят по лесу.] А ты полегоньку начинай. Подуй ветром, помети метелью -- гости и догадаются, что домой пора. Не поторопишь их, так они до полуночи шишки да сучья собирать будут. Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    1. Насколько я понимаю её, фразу «Всегда им чего-нибудь надо» можно перевести так: "They're always after something". Какой роль играет здесь слово «чего-нибудь»? Почему оно в родительном падеже? Может быть, это эллипсис? Например: «Всегда им чего-нибудь искать надо».

    2. Как понимается выражение «На то»? Что-то вроде «Ведь»? Кажется, его нет ни в каких словарях.

    Спасибо.

  2. #2
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Quote Originally Posted by Zubr
    Не поторопишь их, так они до полуночи шишки да сучья собирать будут. Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди![/i]
    1. Насколько я понимаю её, фразу «Всегда им чего-нибудь надо» можно перевести так: "They're always after something". Какой роль играет здесь слово «чего-нибудь»? Почему оно в родительном падеже? Может быть, это эллипсис? Например: «Всегда им чего-нибудь искать надо».
    Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
    => They always need something. For they are humans.

    Quote Originally Posted by Zubr
    2. Как понимается выражение «На то»? Что-то вроде «Ведь»? Кажется, его нет ни в каких словарях.
    На то
    => Because (with a strong degree of assertion)

    The phrase: "На то они и люди!" implies the speaker feels very much superior to humans who always need something (unlike the speaker). More like: "What else could you expect from humans!" It implies that "the constant need" is the human nature.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Действительно, здесь на то близко по смыслу к ведь.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Quote Originally Posted by Zubr
    Месяц Январь просит [s:1y4gmhub]его[/s:1y4gmhub] своего брата Декабря поднять метель.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Спасибо всем. I had never seen надо governing a complement in the genitive case before. Is it common? How does «Им нужно что-нибудь» differ from «Им надо чего-нибудь»?

  6. #6
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Quote Originally Posted by Zubr
    Спасибо всем. I had never seen надо governing a complement in the genitive case before. Is it common? How does «Им нужно что-нибудь» differ from «Им надо чего-нибудь»?
    Я думаю, что ты любишь задавать трудные вопросы.
    Я могу и так, и так сказать.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Location
    South Texas, US
    Posts
    389
    Rep Power
    0

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Quote Originally Posted by Zubr
    Спасибо всем. I had never seen надо governing a complement in the genitive case before. Is it common? How does «Им нужно что-нибудь» differ from «Им надо чего-нибудь»?
    «Им надо чего-нибудь»? is more colloquial (более просторечиво) than «Им нужно что-нибудь». IMO.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Понял, спасибо.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Так как это выражение не найдёшь в словарях, может, другие примеры будут полезнымы кому-нибудь.
    Я их нашёл в том же месте, т.е., в сказке «двенадцать месяцев».

    [Дочка со своей матерью спорит, находятся ли подснежники в лесу хотя и зима]
    Дочка. А может, под сугробами-то они и растут себе потихоньку. На то
    они и подснежники... Надену-ка я свою шубейку да попробую поискать.


    [Падчерица только что вернулась из леса, где метёт сильная метель.]
    Падчерица. Так метет, что ни земли, ни неба не ви­дать. Словно по
    облакам идешь. Еле до дому добралась.
    Старуха. На то и зима, чтобы метель мела.
    Падчерица. Нет, такой вьюги за целый год не было да в не будет.


    [Месяцы говорят о падчерице, какая она добрая, славая, и всё.]
    Ноябрь. Я ее не раз дождем поливал. Жалко, а ничего не поделаешь -- на
    то
    я осенний месяц!


    Во втором отрывке, вы считаете, что фраза старухи понимается так: «Да что ж тут удивительно, что метель метёт? Ведь зима!»?

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Quote Originally Posted by Zubr
    Старуха. На то и зима, чтобы метель мела.
    Падчерица. Нет, такой вьюги за целый год не было да в не будет.[/i]

    [Месяцы говорят о падчерице, какая она добрая, славая, и всё.]
    Ноябрь. Я ее не раз дождем поливал. Жалко, а ничего не поделаешь -- на
    то
    я осенний месяц!


    Во втором отрывке, вы считаете, что фраза старухи понимается так: «Да что ж тут удивительно, что метель метёт? Ведь зима!»?
    Да, только должно быть: Да что удивительного в том, что зимой метель метёт? Да, пожалуй это вопрос.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!

    Quote Originally Posted by Zubr
    Так как это выражение не найдёшь в словарях, может, другие примеры будут полезными кому-нибудь ещё (or ещё кому-нибудь).
    Я их нашёл [s:2hhi4vas]в том же месте[/s:2hhi4vas] там же, т.е., в сказке «Двенадцать месяцев».

    [Дочка со своей матерью спорит, [s:2hhi4vas]находятся[/s:2hhi4vas] есть ли подснежники в лесу, хотя и зима]
    Дочка. А может, под сугробами-то они и растут себе потихоньку. На то
    они и подснежники... Надену-ка я свою шубейку да попробую поискать.


    [Падчерица только что вернулась из леса, где метёт сильная метель.]
    Падчерица. Так метет, что ни земли, ни неба не ви­дать. Словно по
    облакам идешь. Еле до дому добралась.
    Старуха. На то и зима, чтобы метель мела.
    Падчерица. Нет, такой вьюги за целый год не было да в не будет.


    [Месяцы говорят о падчерице, какая она добрая, славная, и всё такое*.]
    Ноябрь. Я ее не раз дождем поливал. Жалко, а ничего не поделаешь -- на
    то
    я осенний месяц!
    "И всё такое" is a very colloquial variant for "and so on". One can say "и всё такое", or "и всё такое прочее", bur just "и всё" doesn't work.

    Во втором отрывке, вы считаете, что фраза старухи понимается так: «Да что ж тут удивительно, что метель метёт? Ведь зима!»?
    Да.
    (Твой вариант совершенно правильный)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Similar Threads

  1. ты чего??
    By hollywood40 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 12th, 2010, 02:30 PM
  2. Replies: 12
    Last Post: November 24th, 2009, 04:11 PM
  3. всегда
    By Yuki in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: November 15th, 2008, 06:50 PM
  4. Вы всегда жалуетесь...
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 25th, 2005, 09:55 PM
  5. Покупай всегда у меня!
    By nshmel in forum Daily Progress
    Replies: 7
    Last Post: January 11th, 2004, 01:32 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary