Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Здравствуйте.
[Месяц Январь просит его брата Декабрь поднять метель. Солдат с девушкой ещё бродят по лесу.] А ты полегоньку начинай. Подуй ветром, помети метелью -- гости и догадаются, что домой пора. Не поторопишь их, так они до полуночи шишки да сучья собирать будут. Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
1. Насколько я понимаю её, фразу «Всегда им чего-нибудь надо» можно перевести так: "They're always after something". Какой роль играет здесь слово «чего-нибудь»? Почему оно в родительном падеже? Может быть, это эллипсис? Например: «Всегда им чего-нибудь искать надо».
2. Как понимается выражение «На то»? Что-то вроде «Ведь»? Кажется, его нет ни в каких словарях.
Спасибо.
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Quote:
Originally Posted by Zubr
Не поторопишь их, так они до полуночи шишки да сучья собирать будут. Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди![/i]
1. Насколько я понимаю её, фразу «Всегда им чего-нибудь надо» можно перевести так: "They're always after something". Какой роль играет здесь слово «чего-нибудь»? Почему оно в родительном падеже? Может быть, это эллипсис? Например: «Всегда им чего-нибудь искать надо».
Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
=> They always need something. For they are humans.
Quote:
Originally Posted by Zubr
2. Как понимается выражение «На то»? Что-то вроде «Ведь»? Кажется, его нет ни в каких словарях.
На то
=> Because (with a strong degree of assertion)
The phrase: "На то они и люди!" implies the speaker feels very much superior to humans who always need something (unlike the speaker). More like: "What else could you expect from humans!" It implies that "the constant need" is the human nature.
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Действительно, здесь на то близко по смыслу к ведь.
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Quote:
Originally Posted by Zubr
Месяц Январь просит [s:1y4gmhub]его[/s:1y4gmhub] своего брата Декабря поднять метель.
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Спасибо всем. I had never seen надо governing a complement in the genitive case before. Is it common? How does «Им нужно что-нибудь» differ from «Им надо чего-нибудь»?
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Quote:
Originally Posted by Zubr
Спасибо всем. I had never seen надо governing a complement in the genitive case before. Is it common? How does «Им нужно что-нибудь» differ from «Им надо чего-нибудь»?
Я думаю, что ты любишь задавать трудные вопросы. :lol:
Я могу и так, и так сказать.
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Quote:
Originally Posted by Zubr
Спасибо всем. I had never seen надо governing a complement in the genitive case before. Is it common? How does «Им нужно что-нибудь» differ from «Им надо чего-нибудь»?
«Им надо чего-нибудь»? is more colloquial (более просторечиво) than «Им нужно что-нибудь». IMO.
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Так как это выражение не найдёшь в словарях, может, другие примеры будут полезнымы кому-нибудь.
Я их нашёл в том же месте, т.е., в сказке «двенадцать месяцев».
[Дочка со своей матерью спорит, находятся ли подснежники в лесу хотя и зима]
Дочка. А может, под сугробами-то они и растут себе потихоньку. На то
они и подснежники... Надену-ка я свою шубейку да попробую поискать.
[Падчерица только что вернулась из леса, где метёт сильная метель.]
Падчерица. Так метет, что ни земли, ни неба не видать. Словно по
облакам идешь. Еле до дому добралась.
Старуха. На то и зима, чтобы метель мела.
Падчерица. Нет, такой вьюги за целый год не было да в не будет.
[Месяцы говорят о падчерице, какая она добрая, славая, и всё.]
Ноябрь. Я ее не раз дождем поливал. Жалко, а ничего не поделаешь -- на
то я осенний месяц!
Во втором отрывке, вы считаете, что фраза старухи понимается так: «Да что ж тут удивительно, что метель метёт? Ведь зима!»?
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Quote:
Originally Posted by Zubr
Старуха. На то и зима, чтобы метель мела.
Падчерица. Нет, такой вьюги за целый год не было да в не будет.[/i]
[Месяцы говорят о падчерице, какая она добрая, славая, и всё.]
Ноябрь. Я ее не раз дождем поливал. Жалко, а ничего не поделаешь -- на
то я осенний месяц!
Во втором отрывке, вы считаете, что фраза старухи понимается так: «Да что ж тут удивительно, что метель метёт? Ведь зима!»?
Да, только должно быть: Да что удивительного в том, что зимой метель метёт? Да, пожалуй это вопрос.
Re: Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди!
Quote:
Originally Posted by Zubr
Так как это выражение не найдёшь в словарях, может, другие примеры будут полезными кому-нибудь ещё (or ещё кому-нибудь).
Я их нашёл [s:2hhi4vas]в том же месте[/s:2hhi4vas] там же, т.е., в сказке «Двенадцать месяцев».
[Дочка со своей матерью спорит, [s:2hhi4vas]находятся[/s:2hhi4vas] есть ли подснежники в лесу, хотя и зима]
Дочка. А может, под сугробами-то они и растут себе потихоньку. На то
они и подснежники... Надену-ка я свою шубейку да попробую поискать.
[Падчерица только что вернулась из леса, где метёт сильная метель.]
Падчерица. Так метет, что ни земли, ни неба не видать. Словно по
облакам идешь. Еле до дому добралась.
Старуха. На то и зима, чтобы метель мела.
Падчерица. Нет, такой вьюги за целый год не было да в не будет.
[Месяцы говорят о падчерице, какая она добрая, славная, и всё такое*.]
Ноябрь. Я ее не раз дождем поливал. Жалко, а ничего не поделаешь -- на
то я осенний месяц!
"И всё такое" is a very colloquial variant for "and so on". One can say "и всё такое", or "и всё такое прочее", bur just "и всё" doesn't work.
Quote:
Во втором отрывке, вы считаете, что фраза старухи понимается так: «Да что ж тут удивительно, что метель метёт? Ведь зима!»?
Да.
(Твой вариант совершенно правильный)