Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж...
How would you translate into English the word "стоило";
the standard definitions of "cost, worth, deserve" just do not seem to fit in this expression.
Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж...
How would you translate into English the word "стоило";
the standard definitions of "cost, worth, deserve" just do not seem to fit in this expression.
DO IT YOURSELF!
I don't know. May be "as soon as" or "in the moment as"...Originally Posted by Siriusly
"But as soon as they approached the staircase..."
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Just as soon as they had approached a stairway leading to the third floor...Originally Posted by Siriusly
In the very moment...
Literally the word стоило translates here as:
It cost them (efforts) only to approach the stairway in order to (what happenned next)...
(edited: a terrible mistake I made )
Send me a PM if you need me.
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
you can say, it was worth. its not the financial sense of course. eg, не стоит пойти = its not worth going
Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж
but it was worth them approaching the stairs leading to the 3rd floor...
(i would then expect something interesting to happen
With the help of the replies I would now say the closest definition of "стоило" in this context is "worth"; but I would translate not use "worth" but instead translate the phrase into English as: But having succeeded in reaching the stairs leading to the third floor....
Thanks
DO IT YOURSELF!
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
any time they used to reach stairways...
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Very unlikely.Originally Posted by Siriusly
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
What's the problem? "Стоило им...." is synonymous in Russian with "как только они...", but this phrase means "as soon as they..."
"стоило им подойти к лестнице" = "как только они подошли к лестнице"
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
See topic:Originally Posted by Siriusly
http://www.masterrussian.net/mforum/vie ... 274#126274
Here's another example of the same construction from the same author:
"Однако стоило им сделать несколько шагов, как комнату внезапно залил яркий свет."
This is easy translated into English as: "However they only made a few steps, before the room suddenly was filled with bright light."
An acceptable variation would be; "they only managed to make a few steps...
In English, "make it to" is a common expression when speaking about motion/traveling. Here's a common example: "Pheww! I just made it to the bathroom in time!"
DO IT YOURSELF!
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Модератор, будьте добры, уберите этого <самоцензоред> танцора. Уж больно он гадит тут сильно везде. Мне кажется, он уже всех достал, не только меня. Причём, агрессия его абсолютно немотивированна и нездорова.
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Тянет на хамство? Или там где ты вырос это считается удачной шуткой?Originally Posted by charlestonian
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |