Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж...
How would you translate into English the word "стоило";
the standard definitions of "cost, worth, deserve" just do not seem to fit in this expression.
Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж...
How would you translate into English the word "стоило";
the standard definitions of "cost, worth, deserve" just do not seem to fit in this expression.
DO IT YOURSELF!
I don't know. May be "as soon as" or "in the moment as"...Originally Posted by Siriusly
"But as soon as they approached the staircase..."![]()
![]()
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Just as soon as they had approached a stairway leading to the third floor...Originally Posted by Siriusly
In the very moment...
Literally the word стоило translates here as:
It cost them (efforts) only to approach the stairway in order to (what happenned next)...
(edited: a terrible mistake I made)
Send me a PM if you need me.
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
you can say, it was worth. its not the financial sense of course. eg, не стоит пойти = its not worth going
Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж
but it was worth them approaching the stairs leading to the 3rd floor...
(i would then expect something interesting to happen![]()
With the help of the replies I would now say the closest definition of "стоило" in this context is "worth"; but I would translate not use "worth" but instead translate the phrase into English as: But having succeeded in reaching the stairs leading to the third floor....
Thanks
DO IT YOURSELF!
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
any time they used to reach stairways...
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Very unlikely.Originally Posted by Siriusly
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
What's the problem? "Стоило им...." is synonymous in Russian with "как только они...", but this phrase means "as soon as they..."
"стоило им подойти к лестнице" = "как только они подошли к лестнице"
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
See topic:Originally Posted by Siriusly
http://www.masterrussian.net/mforum/vie ... 274#126274
Here's another example of the same construction from the same author:
"Однако стоило им сделать несколько шагов, как комнату внезапно залил яркий свет."
This is easy translated into English as: "However they only made a few steps, before the room suddenly was filled with bright light."
An acceptable variation would be; "they only managed to make a few steps...
In English, "make it to" is a common expression when speaking about motion/traveling. Here's a common example: "Pheww! I just made it to the bathroom in time!"![]()
DO IT YOURSELF!
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Модератор, будьте добры, уберите этого <самоцензоред> танцора. Уж больно он гадит тут сильно везде.Мне кажется, он уже всех достал, не только меня. Причём, агрессия его абсолютно немотивированна и нездорова.
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Тянет на хамство? Или там где ты вырос это считается удачной шуткой?Originally Posted by charlestonian
---
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |