And here's "Барон вон дер Пшик" -- which is yet another Russian parody of "Bei Mir bist du Schoen", but this one's from the Great Patriotic War, with an anti-Nazi theme. And it's performed by Леонид Утёсов, the same singer heard in "Мы летим ковыляя..." above:
After a long instrumental intro, the lyrics start at 1:16 --
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпик
Давно собирался
И мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее
О подвигах кричал.
Орал по радио,
Что в Сталинграде он,
Как на параде он
И ест он шпик.
Что ест он и пьёт,
А шпик подаёт
Под клюквою
Развесистой мужик.
Барон фон дер Пшик
Забыл про русский штык,
А штык бить
Баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Не русский,
А немецкий вышел шпик!
Мундир без хлястика,
Разбита свастика,
А ну-ка влазьте-ка
На русский штык!
Барон фон дер Пшик,
Ну где твой прежний шик?
Остался от барона
Только пшик - капут!
P.S. As help for other foreigners: According to Google/Vikislovar, пшик is slang for "useless nothingness" (so you might translate his name as "Baron von der Dud"); шик is "chicness"; шпик is a variety of сало ("pork fatback"), and мундир без хлястика basically means "his uniform jacket got shredded."
Oh, and под клюквою развесистой (literally "under a spreading cranberry bush"!!) is an excellent and highly idiomatic phrase that implies "resembling the Hollywood stereotypes of Russians" -- in other words, the guy who served the baron's food was dressed in a peasant-y "kosovorotka" shirt and was dancing the kazachok with a bottle of vodka in each hand...