Much obliged, eugene for your informative reply. I am away from my PC at the moment, so I don't have access to the cyrillic keyboard. That's why I couldn't write the "nye iz morya" properly.
Printable View
Much obliged, eugene for your informative reply. I am away from my PC at the moment, so I don't have access to the cyrillic keyboard. That's why I couldn't write the "nye iz morya" properly.
Что-то лист у тебя какой-то нерусский. Литературно будет: "Спаси меня, мальчик!".Quote:
Лист сказал: "Мальчик, будьте моим спасителем!".
- Я происхожу не из моря, а из земли, в море я умру. Будьте моим спасителем!
"Будь моим спасителем!" - так может разве что та самая Афелия высказаться (предварительно приняв соблазнительную позу), очень уж вычурно. По пунктуации: если уж ты начал оформлять монолог листа, как монолог, то весь текст должен быть в кавычках. Через тире пишутся диалоги. Можно все через тире написать, если ты считаешь, что лист ведет с мальчиком диалог.
Да, он действительно нерусский. Он китаец. :DQuote:
Что-то лист у тебя какой-то нерусский
Розочк, welcome
Я стараюсь сохранить стилистику исходного текста.
Во-первых, так лучше для обучения - чел смотрит на СВОИ ошибки без рефраза.
По-идее весь этот текст можно было бы переписать в литературном варианте, но так я его бы совсем запутал.
Во-вторых, сохранение авторского слова мне интереснее в плане обучения (моего) английскому.
Так, "be my saver" и "save me" отличаются довольно сильно.
Что касается пунктуации - она никогда не была моей сильной стороной :spiteful: , так что если есть еще коррекции - welcome
Напиши как должно быть и все тебе скажут спасибо, а я буду первый в очереди.
Я, кстати, тоже знаю кучу всего что может сказать дама, приняв соблазнительную позу. :oops:
Но вот фраза насчет "спасителя" :mosking: почему-то где-то в конце списка. :D
Davnim-davno zhil tarakan, kotoriy khotel govorit' s chelovekom.Kogda chelovek sadilsya v komnate nasekom kralsya vperedi i ostanovilsya. Chelovek posmotrel tarakan. Nasekom makhnul dliniy praviy chlen. Chelovek dvinul ruky tovo boka. Tarakan stal ochen' schastlivom.
Martin Miles 28.03.2010.
Транслит не приветствуется на нашем форуме, тем более в разделе "Только по-русски".
А-а-а! Зачем так быстро! :) Я хотела исправить.
Ладно, из того, что запомнилось:
словое "насекомое" - среднего рода (neutral), т.е. нужно говорить "насекомое остановилось" (или "таракан остановился"). Слово "член" здесь не подходит, его нужно заменить на слово "лапка" (plural лапки), если ты имеешь в виду legs, или "усик" (если это feeler).
Сказка хорошая. Мне понравилась. :good:
Извини, Громозекочка! Поставила обратно.
Hi :)Quote:
Originally Posted by Martin Miles
I think, i can write it with russian letters.
So,
Давным-давно жил таракан, который хотел говорить с человеком. Когда человек садился в комнате, насекомое кралось впереди, и остановилось. Человек посмотрел на таракана. Насекомое махнуло длинным правым усиком. Человек махнул рукой вбок. (I don't understand "tovo boka", and think, what you meaned this) Таракан стал очень счастливым.
Cool :)
Spasibo.
Martin Miles (away from his PC.)
The key to the fable is that businesses sometimes sell more than they advertise. An Englishman might have the surname 'Butcher' because his ancestor sold meat, or because his ancestor sold meat. Starrysky can tell you all about that.
Long ago there lived a grey cat, the mother of two, weak, tomcats, also grey. Nobody knows why she killed them, but when she had a strong, black tomcat, it survived, and even chased away the murdress.
Davnim-davno zhil seraya koshka, mat' cheti samtsi, tozhe seraya. Nikto znaet pochemu im ubila, da kogda rodilas' sil'niy, cherniy, samtsi, perezhil, i dazhe vignal perestupnitsu.
Martin Miles, Easter Sunday, 2010.
The fable is called 'Alma Mater'. I am guessing that Russians also use this Latin expression to refer to their old schools.
Hi.Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Давным-давно жила (Кошка is feminine) серая кошка, мать четы самцов, тоже серой (Чета is feminine too). Никто не знает, почему она их убила, но когда родился сильный чёрный кот (Кот is masculine), он выжил, и даже выгнал преступницу.
Самцы - it is plural. "Самец" is single, and it mean "мужской пол".
Thanks SPZenA, for your rapid response(!!).Quote:
Originally Posted by SPZenA
Long ago there lived a girl who had a powerful nose. She could smell things that were very far away. To avoid discomfort, she asked her friends to wear brightly coloured clothes.
Davnim-davno zhila devushka c mogushchestvennim nosom. Ona mogla chuctvovat' ochen' otdalennaya veshch'. Izbegat' neudobstvo, sprashivala eyo drugi nosit' blestyashchie odezhda.
Martin Miles, Easter Monday, 2010.
Могущественный нос - это большой нос. Ты же имеешь ввиду чувствительный нос (а ещё лучше - тонкое обоняние).Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Давным-давно жила(-была) девушка с очень чувствительным носом. Она могла чувствовать запахи на очень большом расстоянии. Чтобы избежать неудобств, она просила своих друзей носить яркую (ярко-раскрашенную) одежду.
One more thing - how do brightly-colored clothes help in avoiding smells?
First of all, thanks for the correction. With regard to your question, try asking your wife, or your girlfriend, and see what answer you get. You might be surprised. I'll give you a clue, though. I think it was Aristotle who said that one pain drives out another.Quote:
Originally Posted by Ramil
:lol: Is that some kind of what we call 'female logic'?Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Have you and your Swedish friend communicated recently? :angel:Quote:
Originally Posted by Ramil
So, she might have had a very long sight too, haven't she?Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Yes. And I don't mean the girl with the nose. :ROFL:Quote:
Originally Posted by Crocodile