-
Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
В далней стране жил мальчик, который собирал деньги лежавшие у дороги. С деньгями купал конфет. Мальчик не знал почему деньги лежали там. Когда спросил его родителей, отец сказал, "Деньги происходит из земли; человека вырывает металл из земли, да он желает возвращаться, идти домой и так падает к земле". Мать сказала, "Когда люди путещестуют даваут деньги Боге избегать опасности; деньги принадлежает Боге. Мальчик бояется; перестал его практику. Это - что родители пожелали. 16.02.2010. Laudate Deo.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
The English version wouldn't hurt.
At least for the "человека вырывает металл из земли, да он желает возвращаться, идти домой и так падает к земле" part.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Quote:
В далней стране жил мальчик, который собирал деньги лежавшие у дороги. С деньгями купал конфет. Мальчик не знал почему деньги лежали там. Когда спросил его родителей, отец сказал, "Деньги происходит из земли; человека вырывает металл из земли, да он желает возвращаться, идти домой и так падает к земле". Мать сказала, "Когда люди путещестуют даваут деньги Боге избегать опасности; деньги принадлежает Боге. Мальчик бояется; перестал его практику. Это - что родители пожелали. 16.02.2010. Laudate Deo.
В далёкой стране жил мальчик, который собирал деньги, лежащие у дороги. На эти деньги покупал конфеты. Мальчик не знал, почему деньги лежат там. Когда он спросил родителей, отец сказал: "Деньги происходят из земли. Человек выкапывает металл из земли и делает из него деньги, но этот металл пытается вернуться домой (назад в землю), вот почему эти деньги лежат там". Мать сказала: "Когда люди путешествуют, дают деньги Богу и он оберегает их от опасности. Деньги принадлежат Богу." Мальчик испугался и перестал этим заниматься. Это - то, что пожелали родители.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Eugene, why is a present active participle used here in "деньги, лежащие у дороги," when the rest of the sentence was in past tense. The same with this sentence "Мальчик не знал, почему деньги лежат там," I don't really understand why "to lie" is present tense.
Thanks
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Quote:
Originally Posted by Marlow
Eugene, why is a present active participle used here in "деньги, лежащие у дороги," when the rest of the sentence was in past tense. The same with this sentence "Мальчик не знал, почему деньги лежат там," I don't really understand why "to lie" is present tense.
There is no sequence of tenses in Russian. When the boy saw the money, it was the present tense for him. In Russian we say, for example: "He always told her that he loves her" (not "loved"). If you say "loved" in this sentence in Russian, it would mean that his love was already in the past at the moments he was saying that.
So, we sort of say in Russian: He always told her "I love you" (not "loved", right?).
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Ok, so "В далёкой стране жил мальчик, который собирал деньги, лежащие у дороги" means: In a far country lived a boy, who was collecting money laying (present tense) on the road."
Whereas "В далёкой стране жил мальчик, который собирал деньги, полежавшие у дороги." is something that Russians would not say, though we do often, meaning "In a far country lived a boy, who was collecting money lying (past tense) on the ground.
I put the tense of lie/lay, etc. in parentheses because the verb forms are probably wrong; I still don't quite understand how to use them and most native English speakers don't.
Thanks Оля
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Quote:
Originally Posted by Marlow
Whereas "В далёкой стране жил мальчик, который собирал деньги, полежавшие у дороги" is something that Russians would not say
Definitely not :)
Well, actually you can say "лежавшие" (not "лежащие") which means "money that lay on the road", and it would be okay too (but "лежащие" is here better anyway). But "полежавшие" would mean a money that have been lying on the road for a while and would sound ridiculous.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
money that lay on the road
money that lies on the road (water flows - same)
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Где та страна, интересно. Я бы с готовностью туда эмигрировал. :mrgreen:
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
In my country, and I suppose many others, one sees small change, pennies, lying by the roadside, especially at bus stops.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
На пляжах народ с металлоискателями находят в песке кучи монет.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Quote:
Originally Posted by Lampada
На пляжах народ с металлоискателями находит в песке кучи монет.
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
In my country, and I suppose many others, one sees small change, pennies, lying by the roadside, especially at bus stops.
Then "...он собирал деньги, которые находил у дороги". If one says that the money "лежали" on the road, it sounds like someone put it there for some purpose.
-
Другая Сказка
В далёким и давном стране жил мудрый разведчик. По никому работал, только сам. Разведчик обнаруждал секреты людей пишувшие на бумага в секретном языке и перевожал эти в нормальный язык. Он никогда не пожелал деньгям из авторов секретов, только люблил знание, и так он жил счастой жизнь, и был стар когда ухал эту землю .20.02.2010 Laudate dominum.
-
Re: Другая Сказка
Quote:
В далёким и давном стране жил мудрый разведчик. По никому работал, только сам. Разведчик обнаруждал секреты людей пишувшие на бумага в секретном языке и перевожал эти в нормальный язык. Он никогда не пожелал деньгям из авторов секретов, только люблил знание, и так он жил счастой жизнь, и был стар когда ухал эту землю
В далёкой стране давно жил мудрый разведчик. Он ни на кого не работал, только сам на себя. Разведчик искал секреты людей, пишущих на бумаге на секретном языке и переводил их на нормальный язык. Он никогда не давал деньги авторам секретов, а просто любил знание. И так он жил счастливой жизнью, и когда состарился уехал на эту землю.
The tale is cloudy enough, next time give the English version, please.
Typical mistakes:
1. In Russian, In English, In the "Normal" language - uses either:
- НА preposition and the corresponding case (каком- the prepositional one): На русском языке, на английском языке, на нормальный язык.
- ПО-... preposition and по-русски, по-английски, по-испански.
if you use "язык"/language, use the 1-st version, otherwise, use the 2-nd one.
2. В далёким и давном стране жил мудрый разведчик.
U've used right case for стране, but forgot about "далёкой и давней".They refer to стране and there's the В-preposition, and these use the prepositional case, as well. And it's just старой стране or давно.
3. "...перевожал эти..."
Это/Эти in Russian need a reference. And the "these"-word should be translated as either "эти (what) секреты", or the short one - "их" (они in the case of "кого"-accusative).
And the перевожал is not a word in Russian :search:
-
Re: Другая Сказка
Спасибо. Нет английского версии.
-
Re: Другая Сказка
версия - feminine, thus "нет английской версии". Okay.
-
Re: Другая Сказка
Quote:
Originally Posted by Eugene-p
Он никогда не давал деньги авторам секретов
Он никогда не искал денег из авторов секретов.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
According to the boy's mother, the money was put there for a purpose; who knows? maybe she was right.
-
Re: Другая Сказка
[quote=Martin Miles] Quote:
Originally Posted by "Eugene-p":w1j7yka5
Он никогда не давал деньги авторам секретов
Он никогда не искал деньгей из авторов секретов.[/quote:w1j7yka5]
Why "искал"? And not "деньгей", it's wrong :) Maybe "денег" or "деньги"?
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
According to the boy's mother, the money was put there for a purpose
But it's not his mother who is telling us the story. It's Author. I just told you how strange that phrase sounds in Russian. It's up to you.
-
Re: Другая сказка
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Английской версии нет.
А зря.
Ты явно в уме переводил с английского, будет проще, если ты сам напишешь фразы, которые ты перевел буквально, чем мы тут будем ломать голову, почему ты выбрал глагол "искал" и т. д.
-
re: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.
Quote:
Originally Posted by Оля
It's up to you.
Именно.
-
Re: Другая Сказка
Quote:
а просто любил знание
В данном случае "he only loved the knowledge" однозначно что-то вроде "ему просто нравилось знать чужую тайну", и уж никак не "любил Знание" which sounds like he was Harry Potter.
-
Re: Другая Сказка
Quote:
Originally Posted by Оля
В данном случае "he only loved the knowledge" однозначно что-то вроде "ему просто нравилось знать чужую тайну", и уж никак не "любил Знание" which sounds like he was Harry Potter.
:mosking:
-
Re: Другая Сказка
Quote:
Originally Posted by Eugene-p
Разведчик искал секреты людей, пишущих на бумаге
секреты людей, пишувшие на бумаге, аnd, since you asked for an English version, he did not go looking for these secrets, they were just found by him. in English, secrets found by him can be a little different to secrets which he found. To explain myself further, he did not ask the authors of these secrets for money, he just enjoyed knowing what they were getting up to, and he delighted in the challenge of deciphering their codes. It was good excercise for his brain. Laudate dominum.
-
Сказка: Когда Свет Отключился
Однажды ночью свет отключился. Нам пришлось в тёмной кухне. Становилось всё темнее и тёмнее, боялись всё больше и больше. Мать отвела нас в кровать и молилась с нами. Утром свет включился.
Skaska: When the lights went out. One night we had a blackout. We were forced to eat dinner in the dark kitchen. It got darker and darker; we became more and more afraid. Mother took us to bed and prayed with us. In the morning the lights came back on.
This is based on a school exercise I found discarded at a bus stop. I added just one small element to the tale, one small feature which I think makes a big difference. There was something written in code at the bottom of the page. I think I have deciphered it.
Laudate dominum.
-
Re: Сказка: Когда Светы Погаснули
Quote:
Одна ночь светы погаснули. Должен ужинать в тёмном кухне. Смеркался более и более; пугались более и более. Мать водила нас в кровать. В кровате мы молимся. В завтре светы вернют.
Skaska: When the lights went out. One night we had a blackout. We were forced to eat dinner in the dark kitchen. It got darker and darker; we became more and more afraid. Mother took us to bed and prayed with us. In the morning the lights came back on.
Однажды ночью свет отключился. Нам пришлось ужинать в тёмной кухне. Становилось всё темнее и темнее, мы боялись всё больше и больше. Мать отвела нас в кровать и молилась с нами. Утром свет включился.
1. Погаснуть - погасли
2. Одной ночью. Однажды ночью - better
3. Светы - isn't a word. Maybe only plurals for Света (Светлана) - name, although I dunno how to went out "Свету".
4. Тёмной кухне
5. Смеркалось. but it's about natural process of the twilight falling, and we usually don't use it when talking about inside of some building or room.
6. Мать водила sounds like some habitual action like Мать водила нас в кровать каждый день.
That's not all, I'll add some more later.
-
Re: Сказка: Когда Свет Отключился
Thanks Eugene. Quote:
Originally Posted by Eugene-p
Светы - isn't a word. Maybe only plurals for Света (Светлана) - name, although I dunno how to went out "Свету".
:lol: In English, if you are referring to a person, you would say: I don't know how to snuff out Sveta or something like that.
-
Сказка 4
In the far country, long ago, our wise spy visited a delicatessen.
He went up to the pretty girl behind the counter. 'What is it you sell here"? he asked her. She pretended not to understand. He rephrased the question: "Who is your employer"? "My boss", she replied. Then he reminded her of his first question: "What is it you sell"? and she acknowledged the truth behind his line of questioning. Later, he asked her if he could buy something using 150 single cents that he had found by the side of the road and at bus stops. The pretty girl behind the counter said she would have to ask her boss. There was such a look of shame on her face when her employer appeared and turned out to be an old hag. Laudate dominum.
-
Сказка 4
В далекой стране давно мудрый разведчик вшёл магазин. Сказал с девушкой, служащой:
"Что продаваешь сюда"?
"Не поминаю", притворилась.
"Кто - ваш работадатель" ? вновь постарался.
"Мой хозяин".
"Теперь помните мой первйы вопрос: Что продаваешь сюда" ?
Без слов девушка призналась.
-
Re: Сказка 4
Давным-давно, в одной далёкой стране мудрый разведчик вошёл в магазин. Он спросил работающую там девушку:
— Что вы продаёте здесь?
— Не понимаю, — притворилась она.
— На кого вы работаете? — предпринял он другую попытку.
— На моего хозяина.
— Теперь вспомните мой первый вопрос: на кого вы работаете?
Девушка тут же призналась.
Где-то так.
-
Re: Сказка 4
Так и хочется прибавить что-то в духе:
А пройдут пионеры - салют мальчишу!
-
Re: Сказка 4
-
Re: Сказка 4
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
In the far country, long ago, our wise spy visited a delicatessen.
He went up to the pretty girl behind the counter. 'What is it you sell here"? he asked her. She pretended not to understand. He rephrased the question: "Who is your employer"? "My boss", she replied. Then he reminded her of his first question: "What is it you sell"? and she acknowledged the truth behind his line of questioning. Later, he asked her if he could buy something using 150 single cents that he had found by the side of the road and at bus stops. The pretty girl behind the counter said she would have to ask her boss. There was such a look of shame on her face when her employer appeared and turned out to be an old hag. Laudate dominum.
В далёкой стране, давным-давно, наш остроумный шпион посетил гастроном.
Он подошёл к милой девушке, стоявшей у прилавка. "Что Вы здесь продаёте?" спросил он. Она притворилась, что не понимает его. Он перефразировал свой вопрос: "Кто Ваш работодатель? ". "Мой босс", ответила она. После этого он напомнил ей свой первый вопрос: " Что Вы здесь продаёте?" *она осознала правду в его допросе*.(this last sentence sounds ridiculous)
Позже он спросил её, может ли он здесь купить что-либо на 150 центов, которые он нашел на обочине и на остановке. Девушка у прилавка сказала, что ей надо-бы спросить у её босса. Когда появился её работодатель, он оказался "старой ведьмой". Laudate dominum.
P.s. The only one thing I didn't get properly is "and she acknowledged the truth behind his line of questioning" (I marked it in the text by **). I understand every word, but.. I can't put them together to make a sense... Maybe someone else will help with it, or if u try to explain it in other way, I'll be able to translate it properly-) :druzja:
-
Re: Сказка 4
Наш — разведчик (умный, честный, добрый, справедливый, ...)
Иностранный — шпион (глупый, лживый, жестокий, беспринципный, ...)
Здесь, конечно, речь не идёт об употреблении этих слов в соответствии с нормами международного права.
-
Сказка 5
Мальчик смотрел реку, и увидел лист, который не пожелал вестись в море. Лист сказал: "Мальчик, будьте моим спасителём! Я происхожу He из моря, а из земли. B море умру, будьте моим спасителём"!
Да мальчик не мог спасти лист, который вёзся в море, как Офeлия.
-
Re: Сказка 5
Quote:
Мальчик смотрел реку, и увидел лист, который не пожелал вестись в море. Лист сказал:
--Мальчик, будьте моим спасителём! Я не происхожу из моря, а из земли; в море умру, будьте моим спасителём!--
Да мальчик не мог спасти лист, который вёзся в море, как Офилия.
Мальчик смотрел на реку и увидел лист, который не желал плыть в море.
Лист сказал: "Мальчик, будьте моим спасителем!".
- Я происхожу не из моря, а из земли, в море я умру. Будьте моим спасителем!
Но мальчик не мог спасти лист, который нёсся в море как (Офелия?).
1. Russian direct speech punctuation pattern: He said: "Hello! How are you?".
2. I haven't came from sea (probably):
- Я происхожу не из моря -- the most common way to say such things.
- (Нет.) Я не происхожу из моря -- to negate the "Ты происходишь из моря"-phrase, said previously.
And it's used rarer than the previous variant with the [Who/what + verb + не + reference] pattern.
E.g.
Я люблю не тебя. = "I love not you" (negates the object -- I love someone else)
"I came not from sea - I came from somewhere else".
Я не люблю тебя. = I don't love you (negates the verb -- I don't love you - I hate you.)
I did not come from sea. I rode from sea. :-D.
Ты пришёл ко мне? - Нет я пришёл не к тебе. Negates the object (ко мне).
Ты пришёл ко мне? - Нет я не пришёл, (я приехал на машине). Negates the verb (пришёл).
3. "Умру - будьте" part: there are 2 different types of statements running together in one sentence. Повествовательное и побудительное (о как, я еще помню что-то со школы :-D) -- A narrative one and an impelling one. And they would look better when cut apart into 2 different sentences.
-
Re: Сказка 4
I think Rusin already did a great translation; I am just going to add about the "the truth" that the waitress acknowledged. I think it probably has to do with the way the spy asked the questions. He first asked what they were selling, then asked who was in charge, and then again asked about the products. May be the "truth" here refers to the fact that what is being sold depends more on the boss's whishes and not as much on the name of the store. May be a conspiracy was implied? Just a thought. :)
-
Re: Сказка 4
"and she acknowledged the truth behind his line of questioning"
"И она догадалась к чему он клонит" Я бы так перевёл =)
ICQ: 320-419-997