Much obliged, eugene for your informative reply. I am away from my PC at the moment, so I don't have access to the cyrillic keyboard. That's why I couldn't write the "nye iz morya" properly.
Printable View
Much obliged, eugene for your informative reply. I am away from my PC at the moment, so I don't have access to the cyrillic keyboard. That's why I couldn't write the "nye iz morya" properly.
Что-то лист у тебя какой-то нерусский. Литературно будет: "Спаси меня, мальчик!".Quote:
Лист сказал: "Мальчик, будьте моим спасителем!".
- Я происхожу не из моря, а из земли, в море я умру. Будьте моим спасителем!
"Будь моим спасителем!" - так может разве что та самая Афелия высказаться (предварительно приняв соблазнительную позу), очень уж вычурно. По пунктуации: если уж ты начал оформлять монолог листа, как монолог, то весь текст должен быть в кавычках. Через тире пишутся диалоги. Можно все через тире написать, если ты считаешь, что лист ведет с мальчиком диалог.
Да, он действительно нерусский. Он китаец. :DQuote:
Что-то лист у тебя какой-то нерусский
Розочк, welcome
Я стараюсь сохранить стилистику исходного текста.
Во-первых, так лучше для обучения - чел смотрит на СВОИ ошибки без рефраза.
По-идее весь этот текст можно было бы переписать в литературном варианте, но так я его бы совсем запутал.
Во-вторых, сохранение авторского слова мне интереснее в плане обучения (моего) английскому.
Так, "be my saver" и "save me" отличаются довольно сильно.
Что касается пунктуации - она никогда не была моей сильной стороной :spiteful: , так что если есть еще коррекции - welcome
Напиши как должно быть и все тебе скажут спасибо, а я буду первый в очереди.
Я, кстати, тоже знаю кучу всего что может сказать дама, приняв соблазнительную позу. :oops:
Но вот фраза насчет "спасителя" :mosking: почему-то где-то в конце списка. :D
Davnim-davno zhil tarakan, kotoriy khotel govorit' s chelovekom.Kogda chelovek sadilsya v komnate nasekom kralsya vperedi i ostanovilsya. Chelovek posmotrel tarakan. Nasekom makhnul dliniy praviy chlen. Chelovek dvinul ruky tovo boka. Tarakan stal ochen' schastlivom.
Martin Miles 28.03.2010.
Транслит не приветствуется на нашем форуме, тем более в разделе "Только по-русски".
А-а-а! Зачем так быстро! :) Я хотела исправить.
Ладно, из того, что запомнилось:
словое "насекомое" - среднего рода (neutral), т.е. нужно говорить "насекомое остановилось" (или "таракан остановился"). Слово "член" здесь не подходит, его нужно заменить на слово "лапка" (plural лапки), если ты имеешь в виду legs, или "усик" (если это feeler).
Сказка хорошая. Мне понравилась. :good:
Извини, Громозекочка! Поставила обратно.
Hi :)Quote:
Originally Posted by Martin Miles
I think, i can write it with russian letters.
So,
Давным-давно жил таракан, который хотел говорить с человеком. Когда человек садился в комнате, насекомое кралось впереди, и остановилось. Человек посмотрел на таракана. Насекомое махнуло длинным правым усиком. Человек махнул рукой вбок. (I don't understand "tovo boka", and think, what you meaned this) Таракан стал очень счастливым.
Cool :)
Spasibo.
Martin Miles (away from his PC.)
The key to the fable is that businesses sometimes sell more than they advertise. An Englishman might have the surname 'Butcher' because his ancestor sold meat, or because his ancestor sold meat. Starrysky can tell you all about that.
Long ago there lived a grey cat, the mother of two, weak, tomcats, also grey. Nobody knows why she killed them, but when she had a strong, black tomcat, it survived, and even chased away the murdress.
Davnim-davno zhil seraya koshka, mat' cheti samtsi, tozhe seraya. Nikto znaet pochemu im ubila, da kogda rodilas' sil'niy, cherniy, samtsi, perezhil, i dazhe vignal perestupnitsu.
Martin Miles, Easter Sunday, 2010.
The fable is called 'Alma Mater'. I am guessing that Russians also use this Latin expression to refer to their old schools.
Hi.Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Давным-давно жила (Кошка is feminine) серая кошка, мать четы самцов, тоже серой (Чета is feminine too). Никто не знает, почему она их убила, но когда родился сильный чёрный кот (Кот is masculine), он выжил, и даже выгнал преступницу.
Самцы - it is plural. "Самец" is single, and it mean "мужской пол".
Thanks SPZenA, for your rapid response(!!).Quote:
Originally Posted by SPZenA
Long ago there lived a girl who had a powerful nose. She could smell things that were very far away. To avoid discomfort, she asked her friends to wear brightly coloured clothes.
Davnim-davno zhila devushka c mogushchestvennim nosom. Ona mogla chuctvovat' ochen' otdalennaya veshch'. Izbegat' neudobstvo, sprashivala eyo drugi nosit' blestyashchie odezhda.
Martin Miles, Easter Monday, 2010.
Могущественный нос - это большой нос. Ты же имеешь ввиду чувствительный нос (а ещё лучше - тонкое обоняние).Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Давным-давно жила(-была) девушка с очень чувствительным носом. Она могла чувствовать запахи на очень большом расстоянии. Чтобы избежать неудобств, она просила своих друзей носить яркую (ярко-раскрашенную) одежду.
One more thing - how do brightly-colored clothes help in avoiding smells?
First of all, thanks for the correction. With regard to your question, try asking your wife, or your girlfriend, and see what answer you get. You might be surprised. I'll give you a clue, though. I think it was Aristotle who said that one pain drives out another.Quote:
Originally Posted by Ramil
:lol: Is that some kind of what we call 'female logic'?Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Have you and your Swedish friend communicated recently? :angel:Quote:
Originally Posted by Ramil
So, she might have had a very long sight too, haven't she?Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Yes. And I don't mean the girl with the nose. :ROFL:Quote:
Originally Posted by Crocodile
Better use "Мать двух самцов" because "чета" now means married couple. Using this word for just "a pair" is obsolete. Correct me if I'm wrong.Quote:
Originally Posted by SPZenA
Thanks, I'll bear that in mind. I like the ending in SPZenA's version: on VIZHIL, i dazhe VIGNAL prestupnitsu. That effect is not in the English variant.Quote:
Originally Posted by LuxDefensor
Давным-давно здесь жила серая кошка, мать двух серых и слабых котят. Никто не знает, зачем она убила их. Но когда у неё появился чёрный и сильный котёнок, то он выжил и даже выгнал убийцу прочь.
"преступница" does not match there by implication
Long ago, in a far country, two men were playing a game of chess. Victory went to the player with the white pieces who kept his queen close to her king, while the the other lady wandered about here and there. Finally, the white queen left her husband and mated the black monarch.
Davnim-davno v dalekoi strane dva muzhchinov igrali v shakhmati. Pobeditel' bil on c belimi muzhchinami, kotoriy podzherval evo damu i korol' blizki, kogda drugaya dama khodila siuda i tam. V konetse belaya dama ykhodila muzha, i ubila chernovo korolya.
Martin Miles, Sunday, April 18th, 2010 A.D.
"A long time ago in a galaxy far away" (c) :) (Sorry, couldn't hold it)
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
- правильно: "двое мужчин" или "два человека"Quote:
dva muzhchinov
Следующее предложение лучше сформулировать по-другому:
Победили белые, потому что игрок охранял короля ферзем, в то время, как черная королева бегала по всей доске. В конце-концов белая королева оставила мужа и поствила мат черному королю.
1) In Russian chess Queen is called "Ферзь". "Королева" - non-official name. And BTW "Ферзь" is masculine. It's some kind of counsellor.
2) "pieces" (chess) means "фигуры"
3) "while" in this context better to translate "в то время как" or "тогда как". May be even "пока" (though it's not very good)
4) "khodila siuda i tam" - правильно: "ходила туда-сюда".
5) "i ubila chernovo korolya" - too dramatic. In the original text it's just mate.
Кстати, этот рассказ напомнил мне об одной из самых смешных шахматных партий. Прошу прощения за гигантскую цитату, но в он-лайне текста не нашел:
(с) А.Жвалевский, И.Мытько. Девять подвигов Сена Аесли (Таки да: пародия на Гарри Поттера, правда делает оригинал на раз ;) )Quote:
— Это умные шахматы, — сказал Сен, расставляя заспанные фигурки на доске, — они все правила сами знают. В целом ничего сложного, обычная игра в солдатики. Вот это пешки, они ходят...
Развнедел внимательно кивал и повторял движения Сена, запоминая ходы фигур.
— Чего зря гонять? — ворчали те. — Или уже играть давай, или нечего тут руками хвататься.
Заминка вышла с конем. Узнав, что эта фигура ходит буквой «Г», декан почему-то начал переставлять ее по очень сложной траектории.
— Нет-нет, профессор! Не английской «G», а русской «Г»!
— Так это еще языки знать надо? — расстроился Развнедел. — Я в такую игру всегда проигрывать буду.
— Языки — только в пределах одной буквы.
— Все равно много. Ладно, пусть эта лошадь (конь в руке декана фыркнул) ходит буквой «L»* [Интересно, а как объясняют принципы движения шахматного коня в Объединенных Арабских Эмиратах или, того похлеще, в Японии? То-то среди чемпионов мира по шахматам нет ни одного японца или эмира].
«А Развнедел не чужд логики, — подумал Сен. — Как бы чего не вышло!»
— Давайте попробуем сыграть, — предложил мальчик. — Начинайте.
Профессор уставился на белую королевскую пешку. Минут пять та делала вид, что не замечает пристального взгляда, но вскоре принялась перешептываться с соседкой, ферзевой пешкой, оглядываться и глупо хихикать.
«И не будем им мешать, — решил Сен, — будем подыскивать достойную стратегическую проблему».
Развнедел вздохнул, протянул обе руки и двинул королевскую пешку вперед. На четыре поля. Вместе с соседкой.
— Извините, — сказал Аесли, — но за один ход можно перемещать только одну фигуру. И пешка на четыре поля не ходит.
— Еще и математика, — горестно произнес декан.
«Вот обучение Развнедела — это стратегия или тактика?»
— Стань нормально, — буркнул профессор пешке. Та расправила плечики, подняла подбородок, но с неправильного поля не сдвинулась.
«Это практика, — огорчился Сен. — Вот только какая, тактическая или стратегическая?»
— Профессор! Просто возьмите пешку и верните ее на поле Е4. Е4. Видите буквы и цифры по краям?
— И геометрия, — Развнедел помрачнел еще больше. — А ну разобрались по своим местам!
Фигуры притихли и несколько ходов беспрекословно выполняли команды профессора, хотя среди них были довольно экзотические: «Ходи давай», «Ну чего стоишь, смотришь?» и «Я что, за всех думать должен? Сам разбирайся!».
Последняя команда предназначалась белому королю, который пожаловался, что ему угрожает черный слон. Король, не привыкший к подобному обращению, густо покраснел.
— Э, я не понял! — черный слон завертел круглой башкой. — А где белый король? Это красный какой-то!
Белый король побагровел еще больше и заорал:
— Шухершпиль!
Видимо, на шахматном языке это обозначало акт гражданского неповиновения. Белые тут же принялись своевольничать: ходить буквами «Е», «W» и даже «Ы», рокироваться с кем попало и при случае бить черных — не сбивать, как положено, а исподтишка пинать и толкать.
«Нет, — подумал Аесли, — стратегией здесь и не пахнет».
Воспользовавшись суматохой, наглая белая пешка выскочила из глубины обороны и прыгнула на последнюю горизонталь.
— Урра! — завопила она. — Я в дамках! Сейчас всех побью!
«Впрочем, тактикой тоже не пахнет».
— Деревенщина! — проворчала черная ладья. — Не в шашки играем. Ты ж в королевы прошла.
— Урра! — пуще прежнего обрадовалась та. — Я королева!
— Какая еще королева?! — возмутилась первоначальная белая королева. — Давно в сортир не запирали?
— Деревенщина! — опять прогудела ладья. — «Сортир»!
«Это грубая практика... то есть неприличная...»
— А ты чего на эту девку пялишься? — белая королева, раздвигая фигуры локтями, уже надвигалась на законного супруга.
Король перестал краснеть и начал бледнеть.
— О! — обрадовался черный слон. — Белый нашелся! Объявляю тебе... визирь... султан... фук! Э, игруля, чего я ему должен был объявить?
«Порочная практика! — вспомнил Аесли нужное определение. — И за что мне такое наказание?»
— Эге-гей! — закричала Мергиона, подлетая к веранде на белом верблюде Рыжике. — Здрасьте, профессор! Сен, поехали кататься! То есть полетели гоняться! То есть погнали летаться!
«Спасительница!» — подумал Сен.
— Извините, — сказал он, старательно отводя глаза от Развнедела. — Но мне уже пора. Предлагаю ничью.
— Ничью? — переспросил начинающий шахматист.
— Это значит, никто не выиграл.
— Значит, мы оба проиграли? — вздохнул Развнедел. — Я так и думал, что проиграю.
«Развнедел рассуждает логически, — в панике подумал Сен, пятясь к верблюду. — Конец света».
— Извините... мне правда нужно... улетать.... Срочное дело... А вы... А вы пока проанализируйте партию!
Сен с неприличным для стратега проворством забрался на Рыжика, а Развнедел остался анализировать — смотреть на доску, наклоняя голову то к одному, то к другому плечу. Пища для анализа оказалась обильной: пользуясь безвластием, группа черно-белых слонов объявила себя офицерами, организовала свою партию и свергла обе монархии. Восставшие с лозунгами «Республика, а не два бублика!» и «Долой сегрегацию по цветовому признаку!» строили на доске счастливое общество и уже вели на расстрел белого короля. Командовала расстрельной командой белая королева.
Thanks defensor. Actually, the Russian version is the original, as bad as it is. I'll get around to reading the other story a little later.
You mean, you translate from Russian into English? :shock:
If so then I revoke all my "corrections" :) I can see no mistakes in English version (if not to count typo when double "the" occured)
Davnim-davno v Svatoy Rossii zhil starik, prekrasniy shakhmatist. Odin den' neznakomets, mal'chik, poseshchal shakhmatist sedoy.
--Zhelayu igrat' v shakhmati,--skazal mal'chik.
Starik zhelal otvergnut' mal'chik, da kogda posmotrel krasniy mal'chik c volosami chernimi kak per'yami vorona, i glazami cinimi kak nebom letom, starik sedoy sloglasilsya. Igrali odna partiyu. Ona bila udivlenie. Mal'chik bil pobeditel'. Igrali drugoy partiyu, i tretei. Eshchyo mal'chik bil pobeditel'.
--Ckazite mne, kto vi b samom dele,--skazal sedoy shakhmatist.
--Ya rassil'niy Bozha,-- skazal mal'chik. Mezhdu vas i vashevo brata imeetsya nenavisti. Bog skazaet vas, chto ni bi ni on vinovatiy. Esli primryaite c im Bog blagoslovit vas. Starik slushaetsya Bozhu i poluchal blagoslovlenie.
Long ago in Holy Russsia, there lived an old man who was also a very good chess player. One day a stranger, a little boy visited the grey haired chess player.
"I would like to play a game of chess," the boy said.
The old man wanted to say no, but when he looked at the fair faced cherub, who had hair the colour of raven's feathers and eyes blue like the summer sky, the grey haired old man agreed. They played one game. The result was a surprise. The boy was the winner. They played another game and a third. Still the boy won.
"Tell me who you really are," said the grey haired chess player.
"I am a messenger of God," said the boy. "There is enmity between you and your brother. God says to you that neither you nor he is to blame. You will be blessed if you go to him and make peace. The old man did as he was told and received the blessing.
Все правильно, только кириллицы не хватает - букву "ы" заменить-то нечем. И, может быть, было бы правильнее "на Святой Руси"? :-)
I am a messenger of God
Я посланник Божий
"There is enmity between you and your brother. God says to you that neither you nor he is to blame. You will be blessed if you go to him and make peace. The old man did as he was told and received the blessing.
Есть вражда между тобой и твоим братом. Господь сказал, что ни ты ни он не виноваты. Ты будишь благославлен, если пойдешь к брату и помиришься с ним. И старик сдалал по слову Божьему, и получил благословение.
"Igrali odna partiyu" - Сыграли одну партию.
In Russian:
одна партия
but одну партию
Thanks Ada for your corrections. It seems to me that devout Russians try to avoid using the word "Bog". Am I right?
One thing, you said: Gospod' ckazal, chto ni ti ni on ne vinovati. I think that should be vinovat, neither you (singular) nor he (singular) is guilty.
Say, Martin, do you know that there is a Cyrillic keyboard you can use online? Google has one, and you can see how it works at
http://www.russianenglishdictionary.org/ it converts your keyboard entry to Cyrillic, using the pattern on the keyboard it shows.
From this you can copy paste into the forum. It's probably easier than transliteration.
The answer to your question is in the affirmative. Many of my earlier posts are in Cyrillic. My computer has been down for a while; so this reply is being typed in a public library, and they do not allow you to download programs. If you know anyone who will repair a computer for little or nothing, or better yet give me a new one, :shock: please let me know.Quote:
Originally Posted by Seraph
There is a good siteQuote:
Originally Posted by Martin Miles
http://translit.ru/
You don't need to download anything, use it online. I think it's very convenient.
There is even an on-line russian keyboard:
http://translit.ru/keyboard/
Good luck
This is how I do it. Simply have a tab open for the Cyrillic enabled keyboard, and copy paste into forum.Quote:
Originally Posted by LuxDefensor
Ok, thanks, both of you, I'll have a look.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bideford_witch_trial.
The story above describes how, once upon a time, the devil in the form of a black man made love to an English witch four times in a row.