Ваше высокоблагородие, господа хорошие, - добавил он конфузливо, тоном ниже, - заря холодная, погреться бы... на полбутылочки с вашей милости.
Как бы вы это перевели?
Спасибо
Ваше высокоблагородие, господа хорошие, - добавил он конфузливо, тоном ниже, - заря холодная, погреться бы... на полбутылочки с вашей милости.
Как бы вы это перевели?
Спасибо
Кому - нары, кому - Канары.
С вашей милости = с вас (respectfully, obligingly)Originally Posted by sperk
I.e. "from you". The speaker expects that господа хорошие will give him money so that he can buy himself полбутылочки.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ваша милость is something like Your Grace or Your Worship.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
с вашей милости=с вашего позволения/разрешения - with your permission
Эх, почти классическое: "С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту".Originally Posted by sperk
I don't think it's correct, but even if it is, it's not correct in this case. Here, it means "с вас", "с вашего, так сказать, носа".Originally Posted by iriroma
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
In this case I would translate it like "... ple-e-ease."Originally Posted by sperk
So Long, and Thanks for All the Fish
Оль, ну, прям, вот так категорично сразу? Я имела ввиду "позвольте с вас на полбутылочки попросить", "с вашего позволения попросить у вас на полбутылочки?" А то "с вас" кажется, что мужик из райкома, пришел сборы собирать. Но это кому как виднее, конечно.Originally Posted by Оля
О господи, и "I think / I don't think" не устраивает... Категорично было бы, если бы я просто написала "That's wrong" (что я и подумала, кстати).Originally Posted by iriroma
Нет, ну думать-то говорящий мог что угодно, он мог подумать и "с вашего позволения, попрошу-ка я у вашей милости", но сказал-то просто - прошу, мол, у вашей милости (не упоминая о позволении). А что касается райкомов, во времена Чехова их еще не было...Я имела в виду "позвольте с вас на полбутылочки попросить", "с вашего позволения попросить у вас на полбутылочки?" А то "с вас" кажется, что мужик из райкома, пришел сборы собирать. Но это кому как виднее, конечно.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Вот и я о том же - райкомы еще отсутствовали в тот период!Originally Posted by Оля
Я тут согласен с Олей. Учитывая, когда и кем это было сказано, "ваша милость" здесь — льстивое обращение, заменяющее "вы". И "с вашей милости" означает именно "с вас", а не "с позволения, разрешения".
Сравните у того же Чехова: "— На чаёк бы с вашего благородия! — предложил ему любезно лакей, отыскивая его шинель." Тут выражение "с вашего благородия" используется так же, как и "с вашей милости" выше. Совершенно обычная конструкция для лакейской/льстивой/угодливой просьбы в то время.
OK! Убедили! А то у меня фантазия в начале разыгралась.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |