Ваше высокоблагородие, господа хорошие, - добавил он конфузливо, тоном ниже, - заря холодная, погреться бы... на полбутылочки с вашей милости.
Как бы вы это перевели?
Спасибо
Printable View
Ваше высокоблагородие, господа хорошие, - добавил он конфузливо, тоном ниже, - заря холодная, погреться бы... на полбутылочки с вашей милости.
Как бы вы это перевели?
Спасибо
С вашей милости = с вас (respectfully, obligingly)Quote:
Originally Posted by sperk
I.e. "from you". The speaker expects that господа хорошие will give him money so that he can buy himself полбутылочки. :-D
Ваша милость is something like Your Grace or Your Worship.
с вашей милости=с вашего позволения/разрешения - with your permission
Эх, почти классическое: "С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту".Quote:
Originally Posted by sperk
I don't think it's correct, but even if it is, it's not correct in this case. Here, it means "с вас", "с вашего, так сказать, носа".Quote:
Originally Posted by iriroma
In this case I would translate it like "... ple-e-ease."Quote:
Originally Posted by sperk
Оль, ну, прям, вот так категорично сразу? Я имела ввиду "позвольте с вас на полбутылочки попросить", "с вашего позволения попросить у вас на полбутылочки?" А то "с вас" кажется, что мужик из райкома, пришел сборы собирать. Но это кому как виднее, конечно.Quote:
Originally Posted by Оля
О господи, и "I think / I don't think" не устраивает... Категорично было бы, если бы я просто написала "That's wrong" (что я и подумала, кстати).Quote:
Originally Posted by iriroma
Нет, ну думать-то говорящий мог что угодно, он мог подумать и "с вашего позволения, попрошу-ка я у вашей милости", но сказал-то просто - прошу, мол, у вашей милости (не упоминая о позволении). А что касается райкомов, во времена Чехова их еще не было...Quote:
Я имела в виду "позвольте с вас на полбутылочки попросить", "с вашего позволения попросить у вас на полбутылочки?" А то "с вас" кажется, что мужик из райкома, пришел сборы собирать. Но это кому как виднее, конечно.
Вот и я о том же - райкомы еще отсутствовали в тот период!Quote:
Originally Posted by Оля
Я тут согласен с Олей. Учитывая, когда и кем это было сказано, "ваша милость" здесь — льстивое обращение, заменяющее "вы". И "с вашей милости" означает именно "с вас", а не "с позволения, разрешения".
Сравните у того же Чехова: "— На чаёк бы с вашего благородия! — предложил ему любезно лакей, отыскивая его шинель." Тут выражение "с вашего благородия" используется так же, как и "с вашей милости" выше. Совершенно обычная конструкция для лакейской/льстивой/угодливой просьбы в то время.
OK! Убедили! А то у меня фантазия в начале разыгралась. :oops: