Как лучше переводить английское слово "lane"? например "we were driving in the right lane." Когда я слушаю радио, говорят и "ряд" и "полоса". Разница есть?
Как лучше переводить английское слово "lane"? например "we were driving in the right lane." Когда я слушаю радио, говорят и "ряд" и "полоса". Разница есть?
"we were driving in the right lane."
Мы ехали в правом ряду.
Мы ехали по правой полосе.
6-lanes traffic - шестирядное движение/шестиполосное движение
Мне кажется что "ряд" используется чаще. А так вроде бы разницы нет.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
А вот из правил дорожного движения цитаты:
http://www.gai.ru/articles/?art=18
"Полоса движения" - любая из продольных полос проезжей части, обозначенная или не обозначенная разметкой и имеющая ширину, достаточную для движения автомобилей в один ряд.
"Перестроение" - выезд из занимаемой полосы или занимаемого ряда с сохранением первоначального направления движения.
Разница в том, что полоса - это конструктивная часть дороги, а ряд - порядок движения объектов.
Т. е., IMHO, - "шестирядное движение", но "шестиполосная дорога".
Спасибо.
Is дорожка used for this?
NoOriginally Posted by chaika
Дорожка is used for "велосипедная дорожка", "беговая дорожка".
исчо можна из кокса дорожку выложить беленькую такуюOriginally Posted by net surfer
Yeah, first you chop the flakes with a razor, form lines, and toot them up the nose, and that's good.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |