Как лучше переводить английское слово "lane"? например "we were driving in the right lane." Когда я слушаю радио, говорят и "ряд" и "полоса". Разница есть?
Printable View
Как лучше переводить английское слово "lane"? например "we were driving in the right lane." Когда я слушаю радио, говорят и "ряд" и "полоса". Разница есть?
"we were driving in the right lane."
Мы ехали в правом ряду.
Мы ехали по правой полосе.
6-lanes traffic - шестирядное движение/шестиполосное движение
Мне кажется что "ряд" используется чаще. А так вроде бы разницы нет.
А вот из правил дорожного движения цитаты:
http://www.gai.ru/articles/?art=18
"Полоса движения" - любая из продольных полос проезжей части, обозначенная или не обозначенная разметкой и имеющая ширину, достаточную для движения автомобилей в один ряд.
"Перестроение" - выезд из занимаемой полосы или занимаемого ряда с сохранением первоначального направления движения.
Разница в том, что полоса - это конструктивная часть дороги, а ряд - порядок движения объектов.
Т. е., IMHO, - "шестирядное движение", но "шестиполосная дорога".
Спасибо.
Is дорожка used for this?
NoQuote:
Originally Posted by chaika
Дорожка is used for "велосипедная дорожка", "беговая дорожка".
исчо можна из кокса дорожку выложить беленькую такуюQuote:
Originally Posted by net surfer
Yeah, first you chop the flakes with a razor, form lines, and toot them up the nose, and that's good.