In the following phrase I translate this word as "capriciously", "without a reason", "quia placuit", but I'm not sure of its correction:
Но предположим, некое общество развязало войну с соседним с целью захвата рабов. Или, предположим, некое общество настроено воинствующе антисемитски и его лидеры поставили задачу физического уничтожения всех евреев.
Please, which translation do you think is the appropriate?
Thanks



LinkBack URL
About LinkBacks
", but I'm not sure of its correction:



Reply With Quote
А почему "конечно"? И почему "
"?

