На себя неотступного скалясь в тумане,
прижав уши, облезлая мечется шкура,
Тужит, рыскает, глазом кося неотступно
на луну что глядит в очи гипсовой в золоте кукле.
Как перевести?
На себя неотступного скалясь в тумане,
прижав уши, облезлая мечется шкура,
Тужит, рыскает, глазом кося неотступно
на луну что глядит в очи гипсовой в золоте кукле.
Как перевести?
Кому - нары, кому - Канары.
Луна глядит в очи, глаза куклы,
кукла гипсовая, сделана из гипса,
гипс окрашен золотой краской.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
= на луну, которая смотрит в глаза кукле (а кукла сделана из гипса и украшена золотом/покрашена золотой краской)на луну, что глядит в очи гипсовой в золоте кукле
Так эта галиматья про Афину Парфенос?
Я так думаю.
Картинка просто для примера.Originally Posted by Leof
У тебя сильное воображение.
У мея сильное воображение, но мне не пришла в голову такая асоциация. Хотя этот объект я вспоминаю очень часто.
Либо автор этой конвульсирующей поэзии и вправду подразумевал статую.
Это что, какой-то признаннный гений от литературы?
Где
Я так думаю.
Я вот тоже уже поинтересовался.
Просто в поэзии я мало понимаю, поэтому и спросил на всякий случай.
Непонятно какими путями Сперк дошёл до таких стихов.
Я так думаю.
Мдяя... Ну и стишки.
От всей души желаю аффтару выпить йаду.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
= на луну, которая смотрит в глаза куклеOriginally Posted by gRomoZeka
Почему не пишет "в глаза куклы"?
Кому - нары, кому - Канары.
В этой книге:Originally Posted by Leof
http://www.amazon.com/Grip-Strange-Thou ... 0939010569
Кому - нары, кому - Канары.
Both are possible, the difference is the slightest shift in the speaker's focus - the eyes or the person.Originally Posted by sperk
"В глаза кукле" vs. "в глаза куклы" is the same as "смотреть ей в глаза" vs. "смотреть в ее глаза" (and I believe in English you can also say both "look her in the eyes" and "look into her eyes").
Мдяя...Что такое слово?Originally Posted by Cocos
Кому - нары, кому - Канары.
"M-да" is an interjection, which expresses.. I'm not sure what. Something between surprise and disapproval. You can say "мдааа" (or "мдяяя" for a comical effect) slowly and with a thoughtful face, and this would mean that you're amazed at the stupidity of this world.
Also, look this topic:Originally Posted by sperk
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... 267#195267
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |